Герман Гессе. Старение. 1918

Hermann Hesse.(1877-1962).Altwerden. 1918

Всяк пустяк, что для юных имеет вес,
Был почитаем также и мной;
Локоны, галстук, клинок стальной
И не последним — бабёнкам честь.

Но лишь сейчас чётко мне видны,
Старику, что многое повидал,
Всё из прошлого растерял,
Но лишь сейчас чётко мне видны -
Как те устремленья были верны.

В прошлом кудри, банты шёлковые -
Вот-вот очарованье былое скроется:
Каким приобретеньем могу быть горд? -
Мудрость, добродетель, носки тёплые;
Ах, скоро и это всё пройдёт,
Холодно на Земле становится.

Чудесен старости час:
Камин, бургундское красное -
Под конец нежные Смерти объятия -
Однако позже, ещё не сейчас.

Перевод с немецкого 06.11.14.

Altwerden

All der Tand, den Jugend schaetzt,
Auch von mir ward er verehrt,
Locken, Schlipse, Helm und Schwert,
Und die Weiblein nicht zuletzt.

Aber nun erst seh ich klar,
Da fuer mich, den alten Knaben,
Nichts von allem mehr zu haben,
Aber nun erst seh ich klar,
Wie dies Streben weise war.

Zwar vergehen Band und Locken
Und der ganze Zauber bald;
Aber was ich sonst gewonnen,
Weisheit, Tugend, warme Socken,
Ach, auch das ist bald zerronnen,
Und auf Erden wird es kalt.

Herrlich ist fuer alte Leute
Ofen und Burgunder rot
Und zuletzt ein sanfter Tod – 
Aber spaeter, noch nicht heute.

1918


Рецензии
Для сорокаоднолетнего мужчины немного раннее рассуждение. Но не для Гессе... К тому же, последняя строка обнадёживает...)
Спасибо, Аркадий! Мне очень понравилось, как Вы перевели.
И рисунок понравился.
Обнимаю с теплом!

Екатерина Камаева   06.11.2014 15:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Два дня назад я допустил ошибку, которую исправил сегодня:
два разных стихотворения Гессе под одинаковым названием спутал датами.
А рисунок - акварель Гессе "Ночь.Дома" но по-моему уже из года 1931...
Ну, с этим стихотворением было полегче, чем с позавчерашним.
С улыбкой

Аркадий Равикович   06.11.2014 15:51   Заявить о нарушении