Цвели георгины в душе. В. Лысич. Перевод с укр

Радість вином розлилася, мажорною гамою.
В музику враз одяглися знайомі вірші.
Ти називав мене самою-самою-самою...
Я посміхалась, і квітли жоржини в душі.

І кучеряві хмаринки пливли так замріяно!
Вітер мелодію щастя на флейті нам грав.
Вірним коханням флюїди неслися неміряно:
Поцілувавши, - губились п'янкі серед трав.

Сонячні дні - наші всі, відпрацьовані кармою.
Стеляться вперто під ноги м'які спориші.
Ти називав мене самою-самою-самою...
Я посміхалась, і квітли жоржини в душі.


Перевод с украинского. В.Михайлов.


Радость вином разливалась, мажорною гаммою.
В музыку вмиг одевались стихи - хороши!
Ты, приласкав, называл меня самою-самою...
Я улыбалась! Цвели георгины в душе!

Тучки кудрявые плыли по небу мечтательно.
Ветер мелодию счастья на флейте играл.
Верной любовью флюиды неслись беспрепятственно.
Поцеловавши, - терялись пьянея средь трав.

Солнечны дни, - наши все, отработаны кармою.
Стелятся пОд ноги травами мягко в тиши.
Ты, приласкав, называл меня самою-самою...
Я улыбалась! Цвели георгины в душе!


Рецензии
Спасибо, Владимир, за чудесные строки! Всегда с искренним удовольствием читаю!

Лилия 5   25.11.2014 01:53     Заявить о нарушении
Думаю, что это радует не только меня, но и Валентину. Стараюсь донести русскому читателю её звучащую мелодиями поэзию.
Спасибо, Лиля!

Ладомир Михайлов   25.11.2014 06:32   Заявить о нарушении
Уже порадовало... Улыбаюсь. Мне нравится это стихотворение и удачный перевод! Спасибо!

Валентина Лысич   25.11.2014 07:09   Заявить о нарушении
Лиля, благодаря тебе я нашла ещё и Лену.

Валентина Лысич   25.11.2014 07:11   Заявить о нарушении
А мы с ней друг друга никогда не теряли. Она, как сестрёнка моя родненькая.

Лилия 5   25.11.2014 16:10   Заявить о нарушении
Володя, Валентине большой привет. Хороши стихи её.

Виктор Богодухов 2   03.12.2014 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.