Лина Костенко. Эпилог

Автор: Лина Васильевна Костенко (1930 г. р.)

         Перевод Инессы Соколовой

ЭПИЛОГ

Я, во власти своих обязательств,
я, вассал своему королю,
полюбила безмолвно, с опаской,
и, прощаясь, всё так же люблю.
Так живу. И с душой обнаженной,
лихо каждое... жутко гнетёт.
Напоследок, к нему просветлённую,
сердцем чуткую сильно влечёт.
И остаться б, да только не просто мне:
вдруг невестой меня назовёт,
заколдует словами влюблённую,
чернобровьем ночи, но поймёт.
Даже там, где умны все, речистые,
не страшили слова, как картечь.
Я – не женщина. Лучшие рыцари
в поединке теряли свой меч.
То легко мне порою, то трудно.
То боюсь, что забуду пароль.
Но настойчиво требует трубно
обязательства властный король.
Не вини, что не в силах остаться,
и упрёками зря не карай.
Я в любви – словно бы в эмиграции.
Отпусти на свободу в мой край.


Оригинал

ЕПІЛОГ

Я, підданка своїх обов'язків,
я, васал свому королю,
я люблю тебе тихо, боязко,
я прощально тебе люблю.
Не жалкуй за мною. Я мічена.
Мене кожне лихо згребе.
На прощання, тобою засвічена,
подарую тобі себе.
Це б лишитись. Але не можу я.
Нареченою нарече й
заколисує, заворожує
чорнобрив'я таких ночей.
А в моєму краю ойчистому
б'ють гармати, свистить картеч.
Я не жінка. Найкращі лицарі
наді мною зломили меч.
Мені легко, що вже аж трудно.
Мені страшно: забуду пароль.
Мене кличе суворо і трубно
мій обов'язок, мій король.
Не кажи, що не маю рації,
і докорами не карай.
Я в любові — як в еміграції.
Відпусти мене в рідний край.


Рецензии
Искренне, по-хорошему, завидую Вам, Инесса, в том, что Вы занимаетесь переводами. Творить, соблюдая определённые рамки, но всё же творить – безумно интересный процесс. Я пробовала как-то, но так увлеклась и так далеко зашла, что еле выловила себя назад. Полёт фантазии в толковании порой уводит далеко, и в результате у меня каждый раз нарисовывается новая версия. А выбрать среди них для меня подходящую – это вообще смерти подобно, обычно мучаюсь...ツ
Вот и сейчас в голове сразу строчки к Вашим:

Я во власти своих обязательств,
я покорна давно королю.
Очень робко, без посягательств,
так прощально тебя я люблю…

Так безмолвно, без посягательств,
Я, тебя, и прощаясь, люблю
Я тебя в день прощанья люблю...
...ツ

Елена Ватолина   06.11.2014 11:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! Этот перевод не один раз поправляла. Вот и сейчас заменила "прощально" на "прощаясь" и в другой строке "на прощанье" на "на последок", чтобы не было близко однокоренных слов. Помогли, пришедшие Вам в голову, строчки.

При полной Луне плохо засыпаю.

Соколова Инесса   06.11.2014 01:51   Заявить о нарушении
Версия "и, прощаясь, всё так же люблю" – это первое, что и мне пришло в голову, но тогда, к сожалению, в предыдущей строке нет рифмы. Думаю, со временем Вам придёт прекрасное решение!

Елена Ватолина   06.11.2014 11:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.