Лина Костенко. Эпилог
Перевод Инессы Соколовой
ЭПИЛОГ
Я, во власти своих обязательств,
я, вассал своему королю,
полюбила безмолвно, с опаской,
и, прощаясь, всё так же люблю.
Так живу. И с душой обнаженной,
лихо каждое... жутко гнетёт.
Напоследок, к нему просветлённую,
сердцем чуткую сильно влечёт.
И остаться б, да только не просто мне:
вдруг невестой меня назовёт,
заколдует словами влюблённую,
чернобровьем ночи, но поймёт.
Даже там, где умны все, речистые,
не страшили слова, как картечь.
Я – не женщина. Лучшие рыцари
в поединке теряли свой меч.
То легко мне порою, то трудно.
То боюсь, что забуду пароль.
Но настойчиво требует трубно
обязательства властный король.
Не вини, что не в силах остаться,
и упрёками зря не карай.
Я в любви – словно бы в эмиграции.
Отпусти на свободу в мой край.
Оригинал
ЕПІЛОГ
Я, підданка своїх обов'язків,
я, васал свому королю,
я люблю тебе тихо, боязко,
я прощально тебе люблю.
Не жалкуй за мною. Я мічена.
Мене кожне лихо згребе.
На прощання, тобою засвічена,
подарую тобі себе.
Це б лишитись. Але не можу я.
Нареченою нарече й
заколисує, заворожує
чорнобрив'я таких ночей.
А в моєму краю ойчистому
б'ють гармати, свистить картеч.
Я не жінка. Найкращі лицарі
наді мною зломили меч.
Мені легко, що вже аж трудно.
Мені страшно: забуду пароль.
Мене кличе суворо і трубно
мій обов'язок, мій король.
Не кажи, що не маю рації,
і докорами не карай.
Я в любові — як в еміграції.
Відпусти мене в рідний край.
Свидетельство о публикации №114110403787
Вот и сейчас в голове сразу строчки к Вашим:
Я во власти своих обязательств,
я покорна давно королю.
Очень робко, без посягательств,
так прощально тебя я люблю…
Так безмолвно, без посягательств,
Я, тебя, и прощаясь, люблю
Я тебя в день прощанья люблю...
...ツ
Елена Ватолина 06.11.2014 11:25 Заявить о нарушении
При полной Луне плохо засыпаю.
Соколова Инесса 06.11.2014 01:51 Заявить о нарушении
Елена Ватолина 06.11.2014 11:24 Заявить о нарушении