Эдна Сент - Винсент Миллей. Ни на мгновенье мысль

Ни на мгновенье мысль не допусти,
Когда усталый ум впадает в дрёму,
Что сделаны дела; день позади,
И можно красоту купить любому.
Случись, что в лунном свете соловей
Озвучит твоё имя с тихой ветки,
Не верь, что угодило в птичий клей
Его крыло, и добродетель - в клетке.
Превыше красота, чем птиц полёт.
Она не ловчий сокол на запястье.
Не выжечь ей глаза; она не ждёт
Как черепаха твоего участья.
Ей, горлице, свободу уготовь,
Ведь красоте неведома любовь.


THINK NOT, FOR A MOMENT LET YOUR MIND

Think not, not for a moment let your mind,
Wearied with thinking, doze upon the thought
That the work's done and the long day behind,
And beauty, since 'tis paid for, can be bought.
If in the moonlight from the silent bough
Suddenly with precision speak your name
The nightingale, be not assured that now
His wing is limed and his wild virtue tame.
Beauty beyond all feathers that have flown
Is free; you shall not hood her to your wrist,
Nor sting her eyes, nor have her for your own
In an fashion; beauty billed and kissed
Is not your turtle; tread her like a dove
She loves you not; she never heard of love.

Edna St. Vincent Millay


Рецензии
все в целом очень хорошо, если бы Вам удалось полностью сохранить ритмический строй, не переходя на женские рифмы - оно полностью написано мужскими. Конец чуть-чуть уклонился. Там нюанс такой: tread her like a dove - потопчи ее как голубь (голубку) - She loves you not - все равно тебя не будет любить, она просто не знает, что это такое - концовка у Вас хорошая.
sting her eyes - не уверен, что это выжечь глаза, слишком сильно сказано. Скорее в смысле "глаз колет"
you shall not hood her to your wrist - имеется в виду соколиная охота, когда соколу, сидящему на запястье, покрывали голову колпачком.

Валентин Емелин   05.02.2015 14:44     Заявить о нарушении
Валентин, здравствуйте,
Рада Вам и Вашим обстоятельным замечаниям. Постараюсь на них ответить;)
Что касается ритмического строя – здесь мнения расходятся: иногда переводчика критикуют за отсутствие альтернанса, мотивируя тем, что для русского читателя он благозвучнее. Я часто перевожу полностью мужскими рифмами, иногда чередую их с женскими. Это как-то само собой выходит, объяснить не могу.
tread her like a dove – к сожалению, не удалось передать. Приоритетом выбрала свободу пернатым )
Что касается выжечь, здесь я шла больше от «жгучая боль», а не от того, каким садистским способом можно попытаться лишить зрения эфемерную птицу;)
А вот за соколиную охоту Вам спасибище, эта строчка мне не давала покоя. Миллей, назвав всех птиц поимённо, о соколе написала опосредованно. Вот теперь благодаря Вам сквозная метафора выстраивается идеально.
Валентин, хочу с Вами посоветоваться – что если пойти от противного и назвать вещи своими именами, напр. - она не ловчий сокол на запястье. К сожалению деталь с колпачком не удастся сохранить, но метафора выстраивается.

Нина Пьянкова   05.02.2015 18:18   Заявить о нарушении
да, по-моему неплохо так

Валентин Емелин   05.02.2015 20:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.