Аллен Тэйт, Крайности

Валентин САВИН
(мои переводы)

Джон Орли Аллен Тэйт – американский поэт, писатель, эссеист и литературный критик родился в 1899 году в Винчестере (штат Кентукки). Умер в 1979 году в Нэшвилле (Теннесси), Его стихи по большей части проникнуты романтической скорбью и ностальгией. Могут показаться мрачными. Вместе с тем в них сквозит ирония, горечь от забвения прошлого и неприятие настоящего. Ему ближе духовные ценности патриархального мира, чем современного.
 
 Тэйт
Крайности

Казался странным смех её,
Терялся в мыслях я своих;
Зачем, моих коснувшись рук,   
Она отдёргивала их.

И вот, прощаясь как-то с ней
Наедине, в лесу глухом,
Коснулся я её руки,
Не мысля ни о чём плохом.

Ей ненароком я сказал: 
«Ничто не держит больше нас».
Она так странно улыбнулась,
Как будто бы ждала сей час.

ALLEN TATE
Edges   
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.

And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.

But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous. 


Рецензии
Добрый день! Из всех виденных мною переводов Ваш, наверное, самый легкий в прочтении. Вам, на мой взгляд, удалось подобрать удачный вариант перевода первых двух строк. Но не могу согласиться с трактовкой третьей строфы. Буквально там сказано, что "из-за каких-то несказанных пустяков, признаюсь, (или - я должен сказать)все кончилось для нас. Все же меня восхитило то, как она улыбнулась, являя (или - увидев, так как слово behold можно перевести и так. См. библейское Behold! - Вот!или Се! или Зри!), то, что было глубоко скрыто." То есть он ей вообще ничего не сказал и в результате все закончилось. Ну, это мое мнение, а Вы, как автор перевода, имеете полное право на свое видение, потому что - талант.
С уважением, Максим.

Глотов Мв   02.02.2015 23:04     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Максим!
Вчера я не мог Вам ответить, ибо отсутствовал. Сегодня торчу в инете довольно долго, но только что заглянул сюда и увидел ваш комментарий. Не знаю, что и сказать. Дело в том, что каждый переводчик имеет своё собственное видение и мнение. Мне, честно говоря, не стоит растолковывать отдельные слова и их значение. Как я понял, размолвка произошла по не поддающейся объяснению глупости кавалера (литгероя). Он ненароком всё испортил. Ибо никто не тянул его за язык сказать, «всё кончено для нас».
But for some futile things unsaid – по непонятной глупости (необъяснимой – unsaid)
I should say all is done for us; - Я почему-то сказал, всё кончено для нас.
Yet I have wondered how she smiled – Однако, я удивился её улыбке (как она улыбнулась)
Beholding what was cavernous. Понимая (видя) насколько (я) дремуч (пещерен).
Всё дело в том, что он коснулся её руки, из любезности (что было, не более чем жестом любезности). А далее испугался и поспешил заверить (сказать), что ничего их не связывает.
Возможно, Вы видели комментарий Антонины Назаренко и пошли по тому же пути.
Честно говоря, я до сих пор в замешательстве, а что если Вы и она, в самом деле по-своему правы.
В любом случае я признателен Вам и ей за комментарии.
С самыми наилучшими пожеланиями,



Валентин Савин   03.02.2015 19:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.