Ойген Рот. Юристам

Eugen Roth(1895–1976).Fuer Juristen

Мук в браке испытав немало,
Его расторгнуть пожелал он.
Но, пред судебным заседанием,
Под рухнувшим скончался зданием.
Вдову сей факт оставил хладной,
А адвокат — рыдал нещадно!

Перевод с немецкого 03.11.14.

Вариант 2

Мук в браке испытав немало,
Его расторгнуть пожелал он.
Уж в производстве акт крутился,
Как в катастрофе он разбился.
Вдова хранила молча хлад,
Но горько плакал адвокат.

04.11.14.

Fuer Juristen

Ein Mensch, nach laengerm Eheleiden,
Fasst endlich Mut und laesst sich scheiden.
Kaum ist die Sache abgesprochen,
Hat er sich jaeh den Hals gebrochen.
Sein Tod laesst selbst die Witwe kalt,
Doch bitter weint der Rechtsanwalt.


Рецензии
Отлично, Аркадий! Вы избираете всегда очень красивые стихи Е. Рота. Я люблю его черный и сухой юмор. Можно дальше написать:

"Drum sollte man dem Advokaten
Zu einer Weiterbildung raten,
Denn auch in Sachen: Erbschaftsrecht
Verdient ein Rechtsanwalt nicht schlecht!"

С улыбкой

Ира Свенхаген   04.11.2014 12:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Да я уже и не выбираю стихи Ойгена Рот. Хотел
остановиться на числе 100, но встретились переводы, которые захотелось
изменить на свой лад...

Аркадий Равикович   04.11.2014 15:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.