Роберт Геррик. Н-779 На одежду Юлии

Роберт Геррик
(Н-779) На одежду Юлии

Она идёт издалека
В шелках, и, как весной река,
Струятся, тая, те шелка.

Я вновь и вновь бросаю взор
На трепетный её убор;
О, как я на соблазны скор!


Robert Herrick
UPON JULIA’S CLOTHES

When as in silks my Julia goes,
Then, then (me thinks), how sweetly flows
That liquefaction of her clothes.

Next, when I cast mine eyes and see
That brave vibration each way free;
O how that glittering taketh me!


Рецензии
По-моему, очень хорошо трехстишия вышли, Сергей, ну разве что чуть более метафорично (весной река), чем в оригинале, ну это уже придирки, при такой структуре строфы нелегко подбирать рифмы,главное, что общий смысл и дух переданы))

С большим уважением,
Оля

Ольга Ивина   02.11.2014 11:38     Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля!
Я никак не мог связать по-русски струящийся поток шёлка и его liquefaction. Холодный (белоснежный) шёлк должен как бы таять от жара её тела. Если написать просто поток или река шёлка, то тогда не очень понятно, почему он (она) тает. Попытки других переводчиков передать это как "Текучий, тающий наряд" или как "благорастворение шелков" мне показались не совсем удачными. Поэтому и появилась вешняя река...
Вообще, я ещё не совсем доволен результатом, и меня так и подмывает переделать последнюю строку в

О, манит, манит этот флёр!
или
О, как прельщает этот флёр!

Но что-то останавливает...

С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   02.11.2014 13:43   Заявить о нарушении
А что, "флер" мне нравится, может быть, при первом прочтении некоторые ассоциации с французским языком возникают, но, с другой стороны, ведь флер, судя по словарям, это "прозрачная, редкая, обычно шёлковая ткань", т.е. это термин, а раз так, то как раз то, что надо)) А "река" совсем неплохой вариант, тут трудно что-то адекватное придумать.

С БУ,
Оля

Ольга Ивина   02.11.2014 13:55   Заявить о нарушении
Вот-вот, и я о том же! Только у меня Грамота.ру выдаёт не французский, а немецкий язык... И смущает меня именно происхождение этого слова. Мог ли Геррик употребить флёр?..

Сергей Шестаков   02.11.2014 14:15   Заявить о нарушении
Ну, языки-то родственные, романо-германские, поэтому и основа близка, вот:

ФЛЁР
[нем. Flor] - тонкая прозрачная ткань. Перен. скрывающая пелена, которая мешает видеть что-л.; покров таинственности, окутывающий что-л.

Флёр, флёра, м. [фр. fleur]. 1. Прозрачная, редкая, большей частью шелковая ткань. 2. перен. Полупрозрачный покров, скрывающий что-н., то, что мешает видеть что-н.; покров таинственности (книжн.).

А английских аналогов, увы, нет. Да, тут нужно знать, когда это слово вошло в языки ( английский и французский), боюсь, Сергей, что это, действительно случилось позже, чем Геррик жил. Тем более, контекст на этот вариант никак не указывает, а в английском языке есть иные аналоги слову флер: gauze, crape, veil. Видимо, действительно, оно по контексту не подойдет.

С БУ,
Оля

Ольга Ивина   02.11.2014 15:04   Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля! Так здорово Вы объясняете трудные моменты - любо-дорого смотреть!
Я тоже не поленился залезть в словари. Вот что я нарыл из Этимологического словаря http://www.etymonline.com:
floret (n.) Look up floret at Dictionary.com
c.1400, flourette, from Old French florete "little flower; cheap silk material," diminutive of flor "flower," from Latin flora (see flora). Botany sense is from 1670s.
flower (n.) Look up flower at Dictionary.com
c.1200, from Old French flor "flower, blossom; heyday, prime; fine flour; elite; innocence, virginity" (Modern French fleur), from Latin florem (nominative flos) "flower" (source of Italian fiore, Spanish flor; see flora).

Похоже, о флёре надо забыть. Разве что ещё раз послушать замечательную одесскую группу Fleur... :)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   02.11.2014 18:32   Заявить о нарушении
А может так?

О, как я на прельщенье скор!

Сергей Шестаков   02.11.2014 18:41   Заявить о нарушении
Сергей, кажется, последний вариант, действительно, лучший (любой из двух со словом "скор"), потому что предыдущий вариант - "с тех пор" - немного во временнОм плане не соответствовал первой строфе (там настоящее время). А насчет "флера" Вы уж всю информацию отыскали, не подходит, а жаль))

С БУ
Оля

Ольга Ивина   02.11.2014 22:22   Заявить о нарушении