Перевод песни Und wenn ein Lied, Soehne Mannheims

И если песнь с моих губ улетит...


И если песнь с моих губ улетит -
 Затем лишь, чтоб любовь подарить.
 Через ночь и сплетение ветвей,
 Развею страх в душе я твоей.   (Развею страхи я в душе твоей)

Ты открой кусочек  правды ,
Глянь,  как пустыня цветет.
Создавая в мыслях ясность,
Гляди, как пелена упадет.

Пустыня, где асфальт  и бетон,
Она живет и откроет разлом,
Чтобы завтра открыть
И вчера позабыть.
Хотя  боль твоя 
Небосводу кричит.

И если песнь с моих губ улетит -
 Затем лишь, чтоб любовь подарить.
 Через ночь и сплетение ветвей,
 Развею страх в душе я твоей.   (Развею страхи я в душе твоей)

И если песнь с моих губ улетит -
 Затем лишь, чтоб любовь подарить.
 Через ночь и сплетение ветвей,
 Развею страх в душе я твоей.   (Развею страхи я в душе твоей)

Эта песня только для тебя,
Сможет она  помочь.
Песней накрыло меня,
Как землю укрывает ночь.

Этой  угрозе из темноты
Готов я удар нанести.
Я тот,  первый, кто  тебя освободит,
Буду последним по тебе  слезы лить.

И если песнь с моих губ улетит -
 Затем лишь, чтоб любовь подарить.
 Через ночь и сплетение ветвей,
 Развею страх в душе я твоей.   (Развею страхи я в душе твоей)

В часах песочных уж песок упал -
Я лишь выиграл и тут  же проиграл.
Не буду за этим  я грустить,
А оставлю  в наших мыслях жить.

Нашей памяти обрывками
Между днем и ночью следы сумерек

И если песнь с моих губ улетит -
 Затем лишь, чтоб любовь подарить.
 Через ночь и сплетение ветвей,
 Развею страх в душе я твоей.   (Развею страхи я в душе твоей)

...................

Und wenn ein Lied

Und wenn ein Lied meine Lippen verlaesst,
Dann nur damit Du Liebe empfaengst.
Durch die Nacht und das dichteste Geaest,
Damit Du keine Aengste mehr kennst.

Sag ein kleines St;ckchen Wahrheit und sieh, Wie die Wueste lebt.
Schaff' ein kleines bisschen Klarheit.
Und schau wie sich der Schleier hebt.

Eine Wueste aus Beton und Asphalt,
Doch, sie lebt und oeffnet einen Spalt.
Der Dir neues zeigt,
zeigt das altes weicht.
Auch wenn dein Schmerz
Bis an den Himmel reicht.

Und wenn ein Lied meine Lippen verlaesst,
Dann nur damit Du Liebe empfaengst.
Durch die Nacht und das dichteste Geaest,
Damit Du keine Aengste mehr kennst.

Und wenn ein Lied meine Lippen verlaesst,
Dann nur damit Du Liebe empfaengst.
Durch die Nacht und das dichteste Geaest,
Damit Du keine Aengste mehr kennst.

Dieses Lied ist nur f;r Dich.
Schoen, wenn es Dir gefaellt.
Denn es kam so ueber mich.
wie die Nacht ueber die Welt.

Schnellt Gefahr aus der Dunkelheit,
Bin ich zum ersten Schlag bereit.
Ich bin der erste, der Dich befreit.
Und einer der letzten, der um Dich weint.

Und wenn ein Lied meine Lippen verlaesst,
Dann nur damit Du Liebe empfaengst.
Durch die Nacht und das dichteste Geaest,
Damit Du keine Aengste mehr kennst.

In unserer Sanduhr faellt das letzte Korn.
Ich hab gewonnen und hab ebenso verlor'n.
Jedoch missen m;cht ich nichts,
alles bleibt unser gedanklicher Besitz.

Und eine bleibende Erinnerung.
Zwischen Tag und Nacht legt sich die Daemmerung.

Und wenn ein Lied meine Lippen verlaesst,
Dann nur damit Du Liebe empfaengst.
Durch die Nacht und das dichteste Geaest,
Damit Du keine Aengste mehr kennst.


Рецензии
Мария, у Вас очень красивый перевод получился! Интересно, увидеть эту замечательную песню на русском языке. Сразу попробовал петь. Есть два три места, где спогнулся, но im Großen und Ganzen красиво звучит))
Марко

Марко Элерт   03.11.2014 13:50     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! Долгим был перевод этой песни, есть места, которые еще требуют шлифовки. Но я решила опубликовать ее. Иногда через некоторое время вдруг находится правильная формула перевода.

Большое сердечное спасибо за то, что поете мои переводы!

Удачи Вам и успехов!

Мария Шутак   04.11.2014 20:13   Заявить о нарушении