Ойген Рот. Тезис 2
Что у больных здоровья нет.
Закон несокрушим и краток:
Отец страданья — недостаток.
Eugen Roth, Lehrsatz
Der Laie selbst sich nicht verhehlt,
Daß, wenn er krank ist, ihm was fehlt*.
Den Satz hebt niemand aus der Angel:
Des Leidens Vater ist der Mangel.
* ihm was fehlt - он нездоров, буквaльно: ему чего-то не хватает
Второй вариант перевода.
Первый: http://www.stihi.ru/2014/10/21/215
Свидетельство о публикации №114102909959
Und er kehrt nach Hause zurück, um es zu finden» :)
Валентина Варнавская 29.10.2014 22:09 Заявить о нарушении
«Erst die Fremde lehrt uns,
was wir an der Heimat haben» :)
Иосиф Клейман 30.10.2014 00:32 Заявить о нарушении
Все же нюанс есть. Но это так, к слову. :)
А эта миниатюра О. Рота и вправду, кмк, непереводима: здесь ведь кроме "ihm was fehlt" есть еще и "aus den Angel heben"...
Валентина Варнавская 30.10.2014 01:07 Заявить о нарушении
Третья строка в подстрочном переводе выглядит примерно так:
Тезис (правило, закон) никто не перевернет вверх дном (идиома! - буквально: не снимет с петель).
Но эта деталь (как подсказывает мне мой нюх) есть не более, чем фактор языка: Angel - Mangel.
Если бы Рот писал на другом языке, он бы прекрасно без этих петель обошелся.
Поэтому я и позволил себе выразить весь смысл этой строки в двух словах: Закон несокрушим.
А "краток" это уже - фактор русского языка: краток - недостаток :)
Иосиф Клейман 30.10.2014 01:35 Заявить о нарушении
Вот Вам, к примеру (а подобного у ОР - немало):
Ein Mensch, will er auf etwas pfeifen,
Darf sich im Tone nicht vergreifen.
:)
Валентина Варнавская 30.10.2014 01:45 Заявить о нарушении
порой потерять лес. А фактор языка - он, как закон природы! Его не обойдешь.
Да, кстати! Господин Равикович, идя по моим стопам, преобразовал сегодня (нет, уже вчера)
упомянутый мною фактор русского языка в: "кратка - нехватка".
Для этого ему пришлось произвести операцию превращения "дедушки в бабушку" (вспоминая известный
анекдот, недавно процитированный Путиным).
У него (У Равиковича, не у Путина), через час после прочтения первого варианта моего перевода
появился вариант, заканчивающийся так :)
Суть тезиса предельно кратка;
Знай: мать страдания — нехватка!
:)))
Иосиф Клейман 30.10.2014 02:03 Заявить о нарушении
И впрямь, как видно, суть кратка...
Такой вот "фактор языка".
:)
Что до "буквально сохранить в переводе текст оригинала" - надеюсь, Иосиф, Вы не подозреваете меня в том, что я призываю дословно перевести эту известную идиому?
Веду речь о том, что ее потеря (при невозможности нахождения адекватной замены) чревата превращением легкой иронии, очевидной в оригинале, в тяжеловесную дидактику. При том, что и "wenn er krank ist, ihm was fehlt" в переводе неизбежно теряет.
Согласитесь: немецкий вариант в шутку приведенного мной "антитезиса" с его "was ihm fehlt" звучит более... изящно, нежели английский - с "what he needs".
Надеюсь, в этот раз мне удалось более внятно сформулировать мысль о непереводимости этой миниатюры. Не знаю, стоило ли это такой пространной дискуссии.
А вот что до "фактора языка" (назовем так вторую часть Вашего последнего поста )...
В сходной ситуации один очень остроумный (ко всему прочему) поэт и переводчик порекомендовал "оппоненту" прочесть вот это:
http://lit.lib.ru/l/lifshic_j_i/text_perevod.shtml
:)
Валентина Варнавская 30.10.2014 12:23 Заявить о нарушении
подозревать в чем-либо впредь! :)
К вопросу о непереводимости: как когда-то прозвучало в одном неплохом советском филыме,
мы пытаемся совершенствовать мир на основе своих несовершенств. Иначе (добавлю от себя)
нам осталось бы только сидеть и ничего не делать.
Но зато - "величие замысла"! (c)
Ваш линк весьма любопытен, спасибо! Еще бы найти время для его прочтения!.. Но постараюсь.
Иосиф Клейман 30.10.2014 15:55 Заявить о нарушении