Михаил Лермонтов - Утес

Михаил Лермонтов
Утес

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Зъбер

Златната мъглица пренощува
на гърди на зъбера в скалите;
в утрото изчезна в път с лъчите,
по небе лазурно да лудува;

но следа по бръчката остана -
малка капка в зъбера високо,
той е в себе си вглъбен дълбоко
и проплаква тихо в пустош няма.

1841
Превод: 24.10.2014 г.

ЗЪбер

ЗлАтната мъглИца пренощУва
на гърдИ на зЪбера в скалИте;
в Утрото изчЕзна в пЪт с лъчИте,
по небЕ лазУрно да лудУва;
               
но следА по брЪчката остАна -
мАлка кАпка в зЪбера висОко,
тОй е в сЕбе си вглъбЕн дълбОко,
и проплАква тИхо в пУстош нЯма.

УТЁС

Ночевала тучка золотая               
На груди утёса-великана;               
Утром в путь она умчалась рано,            
По лазури весело играя;               

Но остался влажный след в морщине         
Старого утёса. Одиноко               
Он стоит, задумался глубоко,               
И тихонько плачет он в пустыне.               

1841

СТРІМЧАК (вільний переклад П.Голубкова)

Хмарка золотава ночувала
В стрімчака у велетня на грудях;
Рано вранці десь вона помчала,
Граючи в блакиті, хто зна куди;

Залишився в зморшці слід вологий
В стрімчака самотнього одначе.
Він стоїть, задумався глибоко,
І тихенько у пустелі плаче.


Рецензии
Уважаемая Мария! Спасибо за повторное знакомство с давно знакомым стихотворением М.Ю., примите в компанию с попыткой перевода на украинский:

СТРІМЧАК (вільний переклад П.Голубкова)

Хмарка золотава ночувала
В стрімчака у велетня на грудях;
Рано вранці десь вона помчала,
Граючи в блакиті, хто зна куди;

Залишився в зморшці слід вологий
В стрімчака самотнього одначе.
Він стоїть, задумався глибоко,
І тихенько у пустелі плаче.

Удачи!

Петр Голубков   28.10.2014 13:50     Заявить о нарушении
Я очень рада! Давайте продолжим традицию этой великой связи между нашими языками.

Удачи!

Мария Шандуркова   29.10.2014 22:02   Заявить о нарушении
Через таких "посередників" - з великим задоволенням!.. (*_*)

Петр Голубков   30.10.2014 09:16   Заявить о нарушении