Velimir Khlebnikov. There, where waxwings lived

There, where waxwings lived alone,
Swayed the fir-trees, calm and slow,
Off have flown on their own
Airy timewings in a flock.
Where the fir-trees, calm and slow,
Swinged, and singlings shrieked their tone
Off have flown on their own
Airy timewings in a flock.
In a hustle of wild shadows,
In a weird of old days’ stock,
Off have flown from the meadows
Airy timewings in a flock.
Airy timewings in a flock!
You are singsome, you are rave,
You besot a soul like harp strings,
Through the heart flow like a wave!
Hey, you ring, the jingly singlings
Fame of timewings in a flock!

(from Russian)


Велимир Хлебников
     * * *

Там, где жили свиристели,
Где качались тихо ели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
Где шумели тихо ели,
Где поюны крик пропели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
В беспорядке диком теней,
Где, как морок старых дней,
Закружились, зазвенели
Стая легких времирей.
Стая легких времирей!
Ты поюнна и вабна,
Душу ты пьянишь, как струны,
В сердце входишь, как волна!
Ну же, звонкие поюны,
Славу легких времирей!


Рецензии
Валентин, привет, вот и добралась, наконец, до Вашей новой переводческой инициативы. :)
Многое понравилось - настолько, насколько вообще можно признать факт переводимости этой поэзии, разумеется.
"Rave" для "wave" хорошо, для "вабна" не очень, имхо. Здесь что-то бы из смыслового ряда "luring"...
Поздравляю!

Валентина Варнавская   29.10.2014 14:32     Заявить о нарушении
привет Валя, спасибо - мне кажется rave вполне близко: восторгаться; восхищаться, грезить; - лестный; льстивый
вабный - соблазнительный, заманчивый, лакомый

Валентин Емелин   29.10.2014 20:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.