Velimir Khlebnikov. 21. Bohbaohbi self-sang rubies

Bohbaohbi self-sang rubies,
Vaaohmi self-sang gazes,
Peeaaoh self-sang brows,
Leeaaay – self-sang guizes,
Gzi-gzi-gzaoh self-sang a chain.
Thus on the canvas of some correlations
Outside the extension lived the Face.

(from Russian)


21. (БОБЭОБИ ПЕЛИСЬ ГУБЫ)
Велимир Хлебников

Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лиэээй — пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.


Рецензии
Привет, Валентин! Как-то пропустила этот перевод.
"Rubies"... Хорошо - и для "б", и для ритма, конечно. Но не уверена, кстати ли здесь.
Как и не уверена в "self-sang". Скорее бы уже предпочла "sang" - не конкретизировала бы это "сь".
Помню, когда-то что-то читала об этом в одном из Лотмановских сборников.
Если Вам интересно - поищу.
THE Face, имхо. И, м.б., the везде.

Валентина Варнавская   02.11.2014 16:31     Заявить о нарушении
Валя, спасибо (как всегда) за отклик. В этом сь весь цимус - видел несколько переводов с просто sang, не впечатляет. Смысл в том, что картина настолько самодостаточна, что "поется" - губы себя выпевают звуком, брови выпевают итд. Иначе плоско.

Валентин Емелин   02.11.2014 19:11   Заявить о нарушении
рубины причисляю к находкам, поскольку не только употребляется в значении "губы", но и представимы русские аналоги - напр. "кораллы"

Валентин Емелин   02.11.2014 19:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.