Герман Гессе. За кружкой вина

Hermann Hesse.(1877-1962). Beim Wein

Люблю в избе прохладной за столом
Цедить спокойно, вновь бокалы полнить
Тяжёлым, старым, полюбившимся вином,
Вести беседу в дружелюбном тоне.

И в этот час, надежде волю дав,
Мне — пилигриму на Земле, хотелось,
Пусть даже боль при этом испытав,
Дождаться дней, когда наступит зрелость.

Чтоб верный друг однажды угостил,
И полный кубок моей жизни оценил он.
И с благодарным наслаждением почтил
Вином старинным равного кутилу.

Перевод с немецкого 22.10.14.

Beim Wein

Zuweilen freut es mich, still und allein
In kuehler Stube ruhevoll zu zechen,
Mit einem alten, liebgewordenen Wein
Ein gutes, treues Freundschaftswort zu sprechen.

Dann wuensch ich hoffend mir die Zeit herbei,
Da mir und meiner Pilgerfahrt auf Erden
Doch noch einmal, ob’s auch in Schmerzen sei,
Der reinen Reife Tage kommen werden.

Dann aber sei ein Freund mit auch beschert
Der meines Lebens ueberfuellten Becher
Mit dankbar schonendem Genusse ehrt,
Dem reifen Wein ein ebenbuertiger Zecher.

Hermann Hesse. 1902.


Рецензии