Эдгар По. Ворон

*   *   *               
               
Как-то полночью печальной, том открыв многострадальный,
Над теорией опальной задремал я, задремал...
Но очнулся вдруг тревожно: кто-то в двери осторожно,
Монотонно, односложно вдруг ко мне стучаться стал.
«Это гость, – пробормотал я, – но зачем? Я так устал...
Гость – и он меня достал!»

В декабре всё это было. Помню, печь уже остыла,
Уголькам хватало пыла лишь на красноватый свет.
Ночью, тяжкой, как вериги, ждал я утра – чтобы книги
В сердце заглушили крики о Ленор, которой нет...
Возле ангелов, прекрасна! – там Ленор. Её здесь нет.
Есть лишь память, тьма и бред.

Шелковистый и неясный шорох шторы темнокрасной
Порождал во мне ужасный и необъяснимый страх –
Страх, что прежде был неведом, и за ним пошёл я следом,
Будто бы вед`омый бредом, с замираньем на устах
Повторяя – «Гость какой-то...» – с замираньем на устах.
«Поздний гость стучит, устав»

И колдуя над замками непослушными руками,
– «Гостю – сэру или даме, – бормотал я, – очень рад!
Хоть никто нас не представил, каюсь я, что ждать заставил
Вас в дверях противу правил!» Вход открыл я – и назад
Отшатнулся в удивленье: никого – лишь тени в ряд
Зачарованы стоят.

И обманут мнимым стуком, тьмой очерчен, будто кругом,
Озадачен и испуган, я глядел в ночную даль.
Зря... Ни шёпота, ни крика. Тишина была безлика.
«Ах, Ленор!» – на грани мига, словно выплеснув печаль,
Молвил я – и повторило эхо имя и печаль.
Ах, Ленор! Как жаль! Как жаль...

Память – горькое наследство. Я вернулся в кабинет свой,
Как в обитель мглы и бедствий, – и опять услышал стук.
Нёсся он из-за решётки – стук размеренный и чёткий,
Стук отрывистый, короткий – резкий и зловещий звук.
Может, ветер бьёт решёткой, порождая этот звук?
И упало сердце вдруг.

Ставень я открыл – и Ворон – величав, велик и чёрен,
Из веков, чей древен корень, – появился на окне
И, не одаривши взглядом, чёрным блещущий нарядом,
Горд, как знамя над парадом, в комнату влетел ко мне
И воссел на бюст Паллады – так он прилетел ко мне –
Тёмный, в тёмной тишине.

Странно! Облик этой птицы мне помог приободриться,
Хоть и был темней криницы, той, где глубока вода.
«Лорд трагического вида, или ты слуга Аида,
Или же беглец из скита, – как ты выбрался сюда? –
Я спросил, – и как зовёшься, раз уж ты попал сюда?»
Каркнул Ворон: «Никогда».

Сам не свой от изумленья был я, слыша рассужденья,
А не карканье иль пенье – столь привычные всегда
Нам в пернатых. Да и кто же, мне подобно, видел тоже
Птицу, что на мрак похожа и сидела без труда
На макушке у Паллады – без малейшего труда! –
Птицу с кличкой «Никогда»?!

Ах, как был невозмутим он, этот Ворон! Как единым
Словом – грусти господином – суть, что холоднее льда,
Выразив, окаменел он, угольный на бюсте белом.
И шепнул я оробело: «Канет ранняя звезда –
Он исчезнет, как надежда, как друзья и как звезда…»
Каркнул Ворон: «Никогда».

Понимая – это чудо! – стал я размышлять: откуда
Прицепилось, как простуда, как репейник, как беда,
К чёрной птице это слово? От хозяина какого
В час движенья рокового из надежды в никуда
Научился Ворон слову, что уводит в никуда,
В никуда и в никогда?

Чопорный, как лорд в визитке, на своей Палладе хлипкой
Вызывал мою улыбку этот полуночный мим.
И на ироничной ноте в кресле бархатном напротив
Я задумался: а вроде, должен быть неотделим
От секретов заповедных и от тайн неотделим
Ворон с именем таким.

Не произнося ни слова, был как будто бы я скован,
Неподвижен, зачарован – так впер`ил в меня свой взор
Ворон – птица тьмы и страха. Я откинулся на бархат,
Фиолетовый и гладкий, чувствуя в груди укор:
Ведь не сядет больше в кресло – ах, как горек был укор! –
Никогда моя Ленор.

И видение мне было: будто ангел внёс кадило,
И надежду источило прямо в душу мне оно!
Я подумал на мгновенье: «Может, Божье изъявленье
Даровало мне забвенье в час, когда вокруг темно
Без Ленор... Так пей непентес в час, когда вокруг темно!»
Но забыть мне не дано.

И вскричал я: «Вещий Ворон! Ты пером иль сутью чёрен?
Искушеньем или горем был ты приведён сюда,
В дом, что стал сгоревшим садом, в мир, безмолвьем схожий с адом?
Может, в кручах Галаада бьёт забвения вода,
Чтоб хлебнуть и вмиг забыться – в Галааде есть вода?»
Ворон каркнул: «Никогда!»

Я вскричал: «Кто ты, не знаю – демон или вестник рая, –
Но ведь истина святая негасима, как звезда!
Так скажи во имя света: есть ещё надежда где-то
Для души несчастной этой, чей удел теперь – беда,
Меж святых Ленор увидеть?», – и разверзлись холода...
Ворон каркнул: «Никогда!»

Я сказал: «Разлуки знаком слово, вспоенное мраком,
Ныне стало. Ты ж над прахом взвейся, ибо ждёт Плутон
Тьму твою во тьме могильной, всеобъятной и всесильной.
Улетай, раскинув крылья, вытащи из сердца вон
Клюв свой! – и оставь Палладу, и меня оставь, и вон!...»
«Никогда!» – ответил он.

И с тех пор он вечно рядом, не меняющий наряда
Цвета мрака, и Паллада гасит взор, и череда
Дней и лет в когтистых лапах меркнет, и ложатся на; пол
Тени от печальной лампы на шнуре – туда-сюда...
И душа, уж неживая, вслед за мглой – туда-сюда! –
Не воскреснет никогда.

__________________________________________________


Рецензии
Марк! Наткнулась на Ваш Перевод " Ворона". Вы - смелый человек, столько знаменитых поэтов его переводили, но, как говорится, Вы рискнули и не проиграли! Вам удалось точно сохранить размер и ритм, схему рифмовок,а ведь это очень сложно, не потеряв смысла и содержания! Очень хороший перевод!
С уважением

Мила Проскурнина   22.03.2022 15:11     Заявить о нарушении
Мила, я как раз сижу за компьютером, а потому сразу и увидел Ваш отклик - первый и, наверное, единственный, который суждено получить моему переводу этого великого текста:))) Спасибо!
Я, конечно, не профессионал в этой области, но кое-что мне удалось - и это не "Ворон". Если будет время, загляните сюда: http://stihi.ru/2014/10/20/7314
Вот этот текст мне доставил и много хлопот, и много радости в работе над ним.

С уважением,

Марк Шехтман   22.03.2022 15:32   Заявить о нарушении
Марк! Я " Гуляла" почти по всем Вашим переводам. Не знаю, кто Вы по профессии, но переводчик Вы очень хороший, профессиональный!Это слово включает , практически, всё: знание законов стихосложения, умение почувствовать автора, широкую эрудицию и много чего другого.Такая невероятно сложная работа, когда ты должен забыть себя и передавать эмоции и мысли другого человека, да так, будто это именно он написал на твоём языке твои строки! Поэтому хороших переводчиков очень мало, но Вы вполне достойно пополняете их ряды! То, что нет рецензий на переводы- неудивительно. Для этого надо быть уже знакомым с произведением, пусть и не в оргинале. Сейчас таких не очень много. И отдельное спасибо за Вересковый мёд! Очень его люблю, читала в переводе Маршака, но Ваш тоже очень понравился. Похоже, у нас одинаковые пристрастия в западноевропейской поэзии.
С глубоким уважением и интересом

Мила Проскурнина   22.03.2022 18:46   Заявить о нарушении