Джон Китс - Мечта

Александр Булынко
МЕЧТА

                Вольный перевод стихотворения Джона Китса


       Мечту на волю отпусти,
       Мечта погибнет взаперти.
Она весною, словно льдинка,
Растает, сгинет невидимкой,
       Дождинкой выпадет в лугах
       На блюдца лужиц в пузырях.
Пусть та Мечта летит свободно,
Где ей угодно, как угодно,
       Но лишь на прибыль не глядит,
       Ведь прибыль счастью повредит.

И будет так: июльским утром
Свой сад увидишь с перламутром.
       Ты жемчуг рос хотел сгрести,
       Но гаснет он в твоей горсти.
И срок пройдет, и лето минет,
И в осень сад одежды скинет,
       И будешь ты совсем один, –
       Ты дров сухих подбрось в камин.

И пусть тогда в твоих глазницах
Искрою радостьотразится.
       Ты у огня согреешь кости,
       Не жди друзей последних в гости.
Все в прошлом – друзья, соседи и жена.
Лишь в небе звезды, да луна.
       Ты в этот миг отправь мечту
       С посланьем в эту темноту.

Пусть та в охапку соберет
Все, что случилось в этот год:
       Июня свежее тепло,
       В котором было так светло,
И почки буйного апреля,
И мая громовое пенье,
       И золото осенней тьмы
       И серебро седой зимы.

В один сосуд Мечта сольет
Все, что случилось в этот год.
       Ты выпей все одним глотком,
       И ты услышишь летний гром,
И как пшеница колосится,
И как кружатся в небе птицы, –
       Грачи к насиженным гнездовьям
       Спешат с надеждой и любовью,
А в небесах, игрив и звонок,
Нам песню дарит жаворонок.

       И пересохшими губами
       Ты воду пьешь, что родниками
Течет, святую, как слеза,
И виноградная лоза
       Твою веранду обовьет.
       Пей все, что было в этот год.

И лилий водяное царство,
Ромашек солнечных бунтарство,
       И астр поздних холодок,
       И ранних ландышей росток,
Сирени в папортниковой чаще,
Подсолнух, с лопухом стоящий,
       Умытый ливнем перламутра, –
       Все это пей волшебным утром.

И ты увидишь дальше сны:
Зверьков, дождавшихся весны,
       Муравьев, на грузчиков похожих,
       Змею, меняющую кожу.
А в камышах, в плавучей тине
Увидишь выводок утиный,
       И птаху, что не улетает,
       Птенцов, порхая, защищает,
И пчел, разящих словно пули,
Хранящих свято свои ульи,
       Дубовых желудей обстрел,
       Когда в дубраве ветер пел....

И пусть Мечта летит свободно,
Где ей угодно, как угодно,
       Но лишь на прибыль не глядит,
       Ведь прибыль счастью повредит.
Ведь разве не завянут розы,
Когда коснутся их морозы?
       Нежность губ всех юных дев
       Бессмертна, как ветров напев?

И будет вечностью для нас
Та бирюза небесных глаз?
       Или растает этот свет
       В глубинах тех прошедших лет,
И в их течении, словно льдинка,
Не испарится невидимкой?

       И в той Мечте рисуешь ты
       Свой символ, образ красоты:
Кроткую, как все рабыни,
Гордую, как все богини,
       Но до поры, до тех лишь пор,
       Когда твой взор не встретит взор.
Тот взгляд, который обнажает,
Когда к ногам ее спадает
       Легчайший сон ее одежд
       В тех звуках страсти и надежд

На то, что мир перевернется
И душа твоя коснется
       Тех губ пылающего рта.
       Ну где же ты, моя Мечта?
Разрывай, прошу, скорей
Цепь рассудочных идей.
       Мечту на волю отпусти,
       Мечта погибнет взаперти.

(2000)
Цикл «Вечные колыбели». Поэтические переводы
=======================================


Рецензии