Лина Костенко. Осенний лес

ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Автор: Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).


Оригинал 
 
* * *

Розвиднилось траві – такі упали роси! 
Ще, може, буде трішки не зими. 
В лісах блукають згорблені колоси –   
дерева, неприкаяні, як ми. 

Їм сумно, як і нам. Ніде немає літа.
Од холоду в ногах посиніли дуби. 
Лиш там, де лось лежав, земля була зігріта, –
тихесенько ростуть здивовані гриби. 


           Перевод Инессы Соколовой

***

Рассветы холодны – трава сырая, осень! 
Ещё бы хоть немножко не зимы. 
Горбатятся в лесах печальные колоссы* –   
деревья неприкаянны и мы. 

Им грустно, также нам. Нигде не видно лета.
От холода в ногах синеют и дубы.   
Лишь там, где лось лежал, земля ещё согрета, 
тихонечко растут в диковинку грибы.      


*колоссы – великаны


Рецензии
Радуете переводами!

Вадим Константинов 2   17.11.2014 16:26     Заявить о нарушении
И сама радуюсь! Спасибо)))))

Соколова Инесса   17.11.2014 16:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.