Роберт Геррик. Н-330 Предостережение

Роберт Геррик
(Н-330) Предостережение

Глянь, бриллианты чище рос
   Ей нравится носить,
А средь растрёпанных волос
   Жемчужин вьётся нить, -
Мой юный друг, то капли слёз
   Поклонников былых,
Что с гиацинтами они
   В знак огорченья их
Прислали той, чей взгляд все дни
   Являл презренья хлад;
Застыл в нём капель клад;
   И в драгоценностях, честна,
   Их носит как трофей она.
Захочет слёз твоих, неровен час,
И ты, смотри, своих лишишься глаз.


Robert Herrick
THE ADMONITION

Seest thou those diamonds which she wears
   In that rich carcanet;
Or those, on her dishevell'd hairs,
   Fair pearls in order set?
Believe, young man, all those were tears
   By wretched wooers sent,
In mournful hyacinths and rue,
   That figure discontent;
Which when not warmed by her view,
   By cold neglect, each one
Congeal'd to pearl and stone;
   Which precious spoils upon her
   She wears as trophies of her honour.
Ah then, consider, what all this implies:
She that will wear thy tears would wear thine eyes.


Рецензии
Да, виртуозом надо быть, чтобы такой текст передать, по-моему, у Вас вышло, Сергей!

Вдохновения и дальнейших удач!
С уважением, О.

Ольга Ивина   19.10.2014 20:39     Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля!
Хотя Вы похвалили чрезмерно этот текст, я его, всё-таки, чуть переделал: перенос мне решительно не нравился...
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   21.10.2014 19:37   Заявить о нарушении
Ну, без переноса всегда лучше.

С уважением, О.

Ольга Ивина   21.10.2014 19:52   Заявить о нарушении