The Beatles. I Feel Fine. Я счастлив

Эквиритмический перевод песни “I Feel Fine” группы The Beatles с альбома "Past Masters" (2009)

С 10 декабря 1964 года песня возглавляла британский чарт "UK Singles Chart" в течение 5 недель.
С 26 декабря 1964 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Hot 100" в течение 3 недель.

Песня построена на риффе, который Джон Леннон играет фоном. Леннон вспоминал, что пытался использовать этот приём почти во всех песнях, но остальные были против. Когда Джон принёс песню в студию, он сказал Ринго, что она "паршивая", но, попробовав сыграть, все убедились, что она может стать хитом. Запись происходила 18 октября 1964, Леннон играл на полуакустической гитаре и впервые использовал эффект обратной связи, повернувшись к усилителю, когда Маккартни извлёк звук на бас-гитаре. Это было сделано умышленно, хотя позже эффект был приглушен, и утверждалось, что это случайность, чтобы не нарушать правил студии звукозаписи. Из-за того, что Леннон не мог петь и играть одновременно, Битлз впервые записали сначала только аккомпанемент, а потом был наложен голос. Песню было решено не включать в альбом "Beatles for Sale", а выпустить синглом, что и было сделано 23 ноября 1964 года с “She's A Woman” (http://www.stihi.ru/2014/10/17/688) на обороте. Сингл возглавил хит-парады по обе стороны Атлантики.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=WrAV5EVI4tU (http://stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=fAS1R2umcpk (http://stihi.ru/) (Концерт в Париже 1965)
http://www.youtube.com/watch?v=MziTwWsumKI (http://stihi.ru/) (На ТВ 1964)
http://www.youtube.com/watch?v=fAS1R2umcpk (http://stihi.ru/) (Концерт в Париже 1965)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2014/10/
06-the-beatles-i-feel-fine.mp3 (плеер)

Я СЧАСТЛИВ
(перевод Евгения Соловьева)

Милая нежна со мной,
Что счастлива она со мной,
Призналась.
Я влюблён в неё, и счастлив я.

Назвалась моей она,
Всё время слышу с ней, она
Призналась.
Я влюблён в неё, и счастлив я.

Я так рад,
Что девочка - моя.
Всем подряд
Она кричит, хвалясь,

Что любимый - не скупец, и что
Купил ей семь колец, и что,
Призналась,
Влюблена в меня, и счастлив я.
М-м-м

Назвалась моей она,
Всё время слышу с ней, она
Призналась.
Я влюблён в неё, и счастлив я.

Я так рад,
Что девочка - моя.
Всем подряд
Она кричит, хвалясь,

Что любимый - не скупец, и что
Купил ей семь колец, и что,
Призналась,
Влюблена в меня, и счастлив я.
Влюблена в меня, и счастлив я.
М-м-м, м-м-м
----------------------------
I FEEL FINE
(Lennon - McCartney)

Baby's good to me, you know
She's happy as can be, you know
She said so.
I'm in love with her and I feel fine.

Baby says she's mine, you know
She tells me all the time, you know
She said so.
I'm in love with her and I feel fine.

I'm so glad
That she's my little girl
She's so glad,
She's telling all the world

That her baby buys her things, you know
He buys her diamond rings, you know
She said so.
She's in love with me and I feel fine.
Mmm

Baby says she's mine, you know
She tells me all the time, you know
She said so.
I'm in love with her and I feel fine.

I'm so glad
That she's my little girl
She's so glad,
She's telling all the world

That her baby buys her things, you know
He buys her diamond rings, you know
She said so.
She's in love with me and I feel fine.
She's in love with me and I feel fine.
Mmm, mmm


Рецензии
Здравствуй, Женя! Мой старый перевод этой песни назывался "Счастлив я" из строчки "Я влюблён в неё и счастлив я". Наверное, именно эта строка будет наиболее точна, раз ты тоже пришёл к ней. А вообще, ритм песни как-то неудобен для перевода на русский, как мне кажется, хотя сама песня мне нравится. Понравился и твой перевод, например слова "призналась", "скупец/колец", "и что" в последнем куплете. Есть здесь вопрос, надо ли считать рифмой know/so?

Иван Яков   19.10.2014 08:56     Заявить о нарушении
За эти почти 2 года я совсем забыл твой перевод и не стал перечитывать его перед публикацией своего. Опять оказалось, что я повторил многие твои строчки, но я к этому уже привык :), считая, что так и должно быть при одинаковом подходе к переводам. Мне в моём переводе не очень нравятся пара строк, наверное переделаю. "Счастлив я" и звучит похоже на оригинал, а все другие варианты типа "мне хорошо" или "я так рад" по-моему не очень точно по смыслу. Рифму know/so ты, смотрю, пробовал соблюсти, но мне кажется, ударение в "She said so" на второй слог, значит она не нужна (хотя у Битлов иногда рифмуется такой вариант ударного и безударного слога).

Полвека Назад   19.10.2014 13:07   Заявить о нарушении