Shakespeare. Quand tu touchais ce piano. На фр. яз

SHAKESPEARE (1564-1616)
QUAND TU TOUCHAIS CE PIANO
Sonnet 128

Traduction en francais:
Marina Severina

Quand tu touchais
Ce vieux piano,
Tous ecoutaient
Ton jeu parfait.

Ma jalousie,
Ce vrai demon,
Blessait mon ame,
La dechirait.

Et la caresse
De tes mains tendres
Embrasse ces cordes
Joyeuses,

Les sons volent
Au-dessus des arbres,
Pas sur mes
Levres amoureuses.

Je veux me transformer
En cordes
Pour ressentir
Tes doigts legers,

Qui peuvent creer
Ce bel accord,
Te faire plaisir
De le jouer.

Que le piano, oui,
Merite son bonheur.
Tes mains sont pour lui,
Pas ton amour, mon coeur!
         
18 aout 2014


***
SHAKESPEARE
Sonnet 128

How oft, when thou,
My music, music play'st,
Upon that blessed wood
Whose motion sounds

With thy sweet fingers,
When thou gently sway'st
The wiry concord
That mine ear confounds,

Do I envy those jacks
That nimble leap
To kiss the tender
Inward of thy hand,

Whilst my poor lips,
Which should that harvest reap,
At the wood's boldness
By thee blushing stand!

To be so tickled, they would
Change their state
And situation with those
Dancing chips,

O'er whom thy fingers walk
With gentle gait,
Making dead wood more blest
Than living lips.

Since saucy jacks
Do happy are in this,
Give them thy fingers,
Me thy lips to kiss.


NOTES

Illustration:
"La femme qui joue du piano"
Pierre-Auguste Renoir
(1841-1919)


Рецензии