Friederike Brun 1765-1835 Ich denke dein-Тебя я по

                ТЕБЯ Я ПОМНЮ
        Тебя я помню в час,когда цветенье
        Рисует май,
        Когда ликует нива в упоеньи
        Из края в край.

        Когда пыл океана не умерить:
        Взмывает ввысь,
        Когда от волн безумных стонет берег-
        Дрожащий мыс.

        Когда златит моря своим сияньем
        Младой рассвет,
        А нежные цветки в благоуханьи
        Парят в росе.

        Когда пунцовый вечер затерялся
        Среди дубрав,
        Стон Филомелы тихо отозвался,
        Мне душу сжав.

        Когда привет венком красы с багрянцем
        Нам осень шлет,
        Когда в одежде из снежинок в глянце
        Уходит год.

        У родника,как будто,под ольхою
        Ты машешь мне,
        Сияет лес альпийской красотою,
        Все,как во сне.

        Тебя по вечерам,в час горькой муки
        Я помню!Знай!
        Душа тревожно шепчет мне в разлуке:
       "Не забывай!"

        Я помнить о тебе не перестану
        Пока живу,
        До той поры,когда я в Лету кану,
        Тобой дышу!
        /перевел с немецкого 16.10.2014/

                *Филомела/гр.миф/дочь Пандиона,
                превращ.богами в соловья.

   

        ICH DENKE DEIN
 
Ich denke dein, wenn sich im Bluetenregen
Der Fruehling malt;
Und wenn des Sommers mild gereifter Seegen
In Aehren strahlt.
 
Ich denke dein, wenn sich das Weltmeer toenend
Gen Himmel hebt,
Und vor der Wogen Wuth das Ufer stoehnend
Zuruecke bebt.
 
Dein denk' ich, wenn der junge Tag sich golden
Der See enthebt,
An neugebornen zarten Blumendolden
Der Fruehthau schwebt.
 
Ich denke dein, wenn sich der Abend roethend
Im Hain verliert,
Und Philomelens Klage leise floetend
Die Seele ruehrt.
 
Dein denk' ich, wenn im bunten Blaetterkranze
Der Herbst uns gruesst;
Dein, wenn, in seines Schneegewandes Glanze,
Das Jahr sich schliesst.
 
Am Hainquell, ach! im leichten Erlenschatten
Winkt mir dein Bild!
Schnell ist der Wald, schnell sind die Blumenmatten
Mit Glanz erfuellt.
 
Beim trueben Lampenschein, in bittern Leiden,
Gedacht' ich dein!
Die bange Seele flehte nah' am Scheiden:
»Gedenke mein!«
 
Ich denke dein, bis wehende Zypressen
Mein Grab umziehn;
Und selbst in Lethe's Strom soll unvergessen
Dein Name bluehn!


Рецензии
Добрый вечер, Александр!
Замечательный перевод!
Вам удалось полностью сохранить и смысл и мелодию стиха.
У меня маленькое замечание: -
Лета, название реки забвения, должно быть написано с большой буквы.
С уважением

Евгения Федосюк   12.01.2015 20:34     Заявить о нарушении
Дорогая Женя!Благодарю за отклик и дельное замечание.
С Наступившим Новым годом и всеми январскими праздниками!
Желаю здоровья,удачи,вдохновения!
С уважением.

Александр Гантман   17.01.2015 13:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.