Эмили Э. Дикинсон. Отправив о закате

Отправив о закате
Два стиха подряд,
Я с днём — соревновалась
Он дал — один — закат —

Его закат — обширнее —
Скажу друзьям про мой —
Oн более удобен —
Хранится под рукой —

308
I send Two Sunsets—
Day and I—in competition ran—
I finished Two—and several Stars—
While He—was making One—

His own was ampler—but as I
Was saying to a friend—
Mine—is the more convenient
To Carry in the Hand—
         
              Emily Dickinson

Примечание переводчика:
Это одно из стихотворений Дикинсон о закате, краски которого завораживали  красотой.
As Judith Farr's remarks "despite its playful overtones, this is a serious claim". The actual sunset vanishes, but her poem is always there, to be read at any moment.
               



                Стихи.ру 14 октября 2014 года
               

 


Рецензии
Добрый вечер, Лилия.
У Эмили мне нравится, кроме прочего, широта возможных интерпретаций и "прыгание по камням" вместо размеренной ходьбы по мосту. Закаты-стихи-лошади-букеты /как напомнил Арост/ - это всё одна смысловая гамма. Она предоставляет поле, а не тропу, за это её тоже люблю. Расшифровка смысла при переводе - для меня это, скорее, обратное шифрование.
Здесь мне несколько мешает "обширнее" /мне бы более понравилось "роскошнее" - всё равно сохраняется смысловая оппозиция с "удобен", пусть не так буквально/, а также краткая форма "удобен" - в русском эти два момента придают излишнюю строгость вплоть до холодности, для дружеского послания слишком "сквозь зубы", даже при предельной сжатости и некоторой жёсткости Дикинсон в целом. "Удобный" нисколь не искажает тональности, но смягчает её и вносит момент естественного дружеского переговаривания.
Спасибо за возможность снова на минуту погрузиться в приятную для меня работу.

Амале   31.01.2018 00:19     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Амале.

В корне не соглсасна с вами.
Интерпретируйте как вам вздумается и дальше.

Спасибо за внимание,

Лилия

Лилия Мальцева   31.01.2018 00:38   Заявить о нарушении
"This is your version:
Двух лошадей я шлю в бега –
Закаты – Дня и Мой.
Мой добежал вторым до звёзд,
А победил – другой.

Закату Дня, конечно, честь –
Но я шепну друзьям –
Что всё же Мой закат нести
Приятнее рукам"

Sincerely, Lm

Лилия Мальцева   31.01.2018 00:40   Заявить о нарушении
Понимаю вас. Мой перевод мне известен, тем не менее благодарю за показ его и на вашей странице. Дополнительное удобство для читателя. Мне нравится публикация разных версий переводов рядом...
У нас разные подходы к данной работе и к переводам поэзии вообще. Думаю, это не повод для беспокойства. Разное интересно, если оно не глупо. Вы знакомы и другими моими работами и комментариями, и знаете, что мои выверты и вольности обоснованы, где-то сильнее, где-то слабее.
Впредь буду внимательнее к вами предлагаемым ссылкам, которые, вероятно, обозначают не "посмотри, как у меня", но "посмотри, как правильно".
Ещё раз спасибо за возвращение к этому интересному стихотворению.

Амале   31.01.2018 01:34   Заявить о нарушении