Лина Костенко. Сольфеджио

СОЛЬФЕДЖИО

Автор: Лина Костенко

Перевод с украинского языка: Инесса Соколова

Оригинал

СОЛЬФЕДЖIО

Старий маестро з добрими руками,
котрий гуманно причинив балкон, –
на весь квартал з вікна його роками
лунає писк майбутніх примадонн.

Сольфеджіо, сольфеджіо!.. Октави...
колоратура... опера... вокал...
Взискуйте слуху, слуху, а не слави!
Нічого, звик. Усе життя звикав.

Вони приходять, гарні і негарні.
До ваших послуг. Мріяла давно.
Талант... мистецтво... Боже, є книгарні,
театри, спорт, ну, зрештою, кіно!

Усі пищать. Усі вони сопрано.
Усі співати хочуть Баттерфляй.
Він каже:
– Згодом. Зараз іще рано. –
А верещать – хоч вуха затуляй.

Він каже:
– Потім. Це ще перші кроки. –
Він за урок чорніє, як земля.
Нічого. Справно платять за уроки.
Він репетитор. Репетуйте. Ля!

На сто одна. Це, зрештою, природно.
О Маргарити кольору бордо.
Натхнення? Що ви? Зараз це не модно.
Цікаво, як співала Віардо?

Що ви сказали? «ТОска»? Тоська. Так, Пуччіні.
Аїда? Ні. Безсоння. Люмінал.
Вам не дано. Пояснювать? Причини?!
В кордебалет. В кафе. У персонал!!!

Десь люди, певно, затикають вуха.
Ну, так, звичайно, грюкнуло вікно.
О Боже мій, ні голосу, ні слуху...
Ля, ля! Не сі, а ля!.. А, все одно.

Перевод

СОЛЬФЕДЖИО

Маэстро старый с добрыми глазами
гуманно подошёл закрыть балкон, –
из окон шёл на весь квартал годами
писк будущих певуний-примадонн.

Сольфеджио, сольфеджио!.. Октавы ...
колоратура ... опера ... вокал ...
Здесь важен слух, без слуха  нет и славы!
Привык уже. Всю жизнь он привыкал

Приходят разные, не все они красивы.
К его услугам. Грезили давно.
Талант… искусство… Есть же магазины,
Театры, спорт, в конце концов, кино!

И все пищат. И все они сопрано.
Все петь хотят, конечно, Баттерфляй.
Он говорит:
– Сейчас пока что рано,  –
но верещат, хоть уши затыкай.

Он им:
– Потом. Не мучьтесь вы до срока, –
и за урок чернеет, как земля.
Хотя… исправно платят за уроки.
Он репетитор. Ну-ка спойте: Ля!

Одна из ста. Естественно в природе.
Средь маргариток редкое бордо.
А вдохновенье? Нет, оно не модно.
А знаете, как пела Виардо?

Что вы сказали? «Тоська»?. Так, Пуччини.
Аида? Нет. Для сна есть Люминал.
Паясничать хотите? Есть причины?!
В кордебалет. В кафе вас! В персонал!!!

Наверно, люди затыкают уши.
Ну да, я слышу, звякнуло окно.
О, Боже мой, ни голоса, ни слуха ...
Ля, ля! Не си, а ля!.. А… все равно.


Рецензии
Инна, здравствуйте! Какое весёлое, остроумное "сольфеджио".
С удовольствием прочла!
Так перевести - это особый дар!

А я тоже вокалом занималась с детьми)))

С уважением,

Елена Ямская   15.10.2014 00:03     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лена! Хотела уже выйти из Инета, но увидела Ваш отклик.
Рада, что понравилось стихотворение. Спасибо автору - Лине Васильевне Костенко.
Перевести с родственного языка не составило большого труда.
Особенно приятно, что Вы занимались с детьми вокалом. Наверно и сами хорошо поёте. Я немного знакома с муз. грамотой, мои близкие родственники (внучка, сестра, племянник и племянница) имеют муз. образование. Мне не пришлось получить, хотя было большое желание.

Загляну к Вам завтра. Сейчас устала. С улыбкой и теплом.

Соколова Инесса   15.10.2014 00:15   Заявить о нарушении
Инесса, рада прочесть Ваш отклик! Спасибо!
Я, конечно, пою)))! Но вот дочка моя поёт гораздо лучше
меня. Она сама сочиняет песни. Я на своей странице поместила
несколько её песен, вот одна из них:
http://www.stihi.ru/2014/06/02/7630. Тут видеоклип есть.
С теплом, Лена.

Елена Ямская   15.10.2014 00:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.