Ира Свенхаген Осенний лист 5
Тому назад лет сорок
Забрались мы в сад чужой
Рвать яблоки под забором -
Это был просто разбой!
Исчез этот сад окаянный,
Где рос пресловутый «ранет»,
Где я заработала раны,
О куст изорвала жакет.
Мы фрукты в костре запекали,
Устроили яблочный фест*.
Мы жертвой предательства пали,
Попав под домашний арест.
О, юность незабываемая -
Царапины несмываемые!
*фест (нем.Fest) - праздник
Перевод с немецкого 13.10.14.
Herbstblatt 5
Es war vor vierzig Jahren –
Wir kletterten ueber den Zaun.
Ich weiss nicht wie viele wir waren –
Wir wollten nur Aepfel klauen.
Der Tatort ist verschwunden –
Die Apfelbaeume auch.
Ich hatte Kratzer und Wunden
Vom Heckenrosenstrauch.
Wir haben die Aepfel gebraten
Es war ein Ferienfest.
Jemand hat uns verraten –
Dann hatte ich Hausarrest.
Herbstliche Jugendsuenden –
Und Kratzer, die nie verschwinden.
Свидетельство о публикации №114101311184
Юрий Иванов 11 21.10.2014 11:44 Заявить о нарушении
А мне при обсуждении темы вспоминаются строчки Анатолия Сафронова:
"Яблок мне не воровать -
возраст не годится.
Никогда не целовать
ту, что часто снится!"
Аркадий Равикович 21.10.2014 17:18 Заявить о нарушении