Димчо Дебелянов. Nevermore
NEVERMORE
Переклад з болгарської Любові Цай
Прірва зрадлива нас ділить з тобою,
знову далеко від мене ти так,
промінням за пітьмою вслід віковою
жду тебе, мила… Чи прийдеш?
— Ні, аніяк!
Рано прокинувшись, сповнений туги
в морок вдивляюсь, чи є мені знак,
і сум, і прокляття — як сплетені смуги —
світу чекаю… Чи буде він?
— Ні, аніяк!
Чорна Неволя сади мої щиро
снігом холодним укрила однак,
на гімни і сміх серед ночі без віри
ще сподіваюсь!… Лунатимуть?
— Ні, аніяк!
***
Оригинал:
Димчо Дебелянов
NEVERMORE
Пропасти вечни делят те от мене,
зная, че ти си безкрайно далеч,
но пак като лъч след вековно затмение,
чакам да дойдеш... Ще дойдеш ли?
— Никога веч!
Рано пробуден, с тъги непросветни,
впивам аз погледи в мрака далеч
и с клетви, и жал, безутешно преплетени,
чакам да съмне... Ще съмне ли?
— Никога веч!
Мойте градини Неволята черна
с преспи засипа. Те дремят далеч,
а химни и смях в полунощ обезверена
чакам да трепнат!... Ще трепнат ли?
— Никога веч!
Свидетельство о публикации №114101100264
Представляю, сколько усилий стоит за этим переводом. И как Вы намучились с этим "никога веч" - как трудно найти здесь ритмически встраивающееся в авторскую форму слово. Достойнейшая работа!
Валентина Варнавская 12.10.2014 00:18 Заявить о нарушении
Да, действительно этот перевод занял достаточно много времени. И именно из-за этого "никога веч" был отложен на пару месяцев.
Был еще вариант "ні, аж ніяк", но незадолго до публикации немного изменила.
Не знаю, удастся ли найти лучшую четырехсложную конструкцию, но в мыслях буду еще сюда возвращаться.
И рисунок у этого стихотворения необычный - третья строка, против ожидания, начинается с безударного слога...
Спасибо Вам за прочтение и добрые слова.
С искренним уважением
Любовь Цай 12.10.2014 00:27 Заявить о нарушении