Редьярд Киплинг - Сапоги. Пехотные колонны

Александр Булынко
САПОГИ
(Пехотные колонны)
      
                Перевод стихотворения
                Редьярда Киплинга "Boots"


Шагаем–шаг–за-шагом-шаг – шагаем мы по Африке -
Нога-к-ноге–к-ноге-нога – по этой самой Африке.
(Песок–песок–пыль-от-сапог – движенье вверх и вниз!)
       Нет освобожденья от войны!

Семь–шесть– двенадцать–пять – тридцать миль сегодня,
Четыре–и–двенадцать–и–семнадцать – тридцать три вчера.
(Песок–песок–пыль от сапог – движенье вверх и вниз!)
       Нет освобожденья от войны!

Закрой–глаза–и–не-смотри – на то, что впереди,
(Песок–песок–пыль-от-сапог – движенье вверх и вниз!)
Мы-все–мы-все–мы все – сойдем сейчас с ума,
       Нет освобожденья от войны!

Шагай–шагай–шагай–шагай – и думай о другом.
Мой-боже–сил–мне–боже–дай – не спятить от шагов.
(Песок–песок–пыль от сапог – движенье вверх и вниз!)
       Нет освобожденья от войны!

Считай–считай–считай–считай – патроны в патронташе,
Глаз–не-смыкай–глаз–не-смыкай – затопчут те, кто сзади.
(Песок–песок–пыль от сапог – движенье вверх и вниз!)
       Нет освобожденья от войны!

Мы–стерпим–все–все–стерпим–мы – голод, жажду, муки,
Но-хуже-нет-да-хуже-нет шагов тяжелых звуков.
Песок–песок–пыль от сапог – движенье вверх и вниз!
       Нет освобожденья от войны!

2000

Цикл «Прощайте, воспоминания» (2002).
Переводы из английской  «окопной» поэзии 20 века
======================================

Rudyard Kipling
BOOTS
(Infantry Columns)

We're foot–slog–slog–slog – sloggin' over Africa –
Foot–foot–foot–foot – sloggin' over Africa –
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Seven–six–eleven–five–nine – an'–twenty mile to-day –
Four–eleven–seventeen – thirty-two the day before –
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Don't–don't–don't–don't – look at what's in front of you,
(Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again);
Men–men–men–men–men go mad with watchin' 'em,
An' there's no discharge in the war!

Try–try–try–try – to think o' something different –
Oh–my–God–keep – me from goin' lunatic!
(Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Count–count–count–count – the bullets in the bandoliers.
If–your–eyes–drop – they will get atop o' you!
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again) -
There's no discharge in the war!

We–can–stick–out – 'unger, thirst, an' weariness,
But-not-not-not-not the chronic sight of 'em -
Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Tain't-so-bad-by-day because o' company,
But night–brings–long-strings – o' forty thousand million
Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I–'ave–marched-six -weeks in 'Ell an' certify
It-is-not-fire - devils, dark, or anything,
But вoots–boots–boots–boots – movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
===============================


Рецензии
http://www.stihi.ru/rec.html?2008/04/05/540
Евгений Туганов 05.04.2008 01:53

http://www.stihi.ru/rec.html?2010/10/27/4046
Евген Соловьев 27.10.2010 10:41

Александр Булынко   24.03.2015 14:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.