Перевод Стихотворения Александра Стрельцова Алчнос

Перевод Стихотворения Александра Стрельцова

There on highlands, at the back of beyond
There where honoured are Gods of the war,
There where sea is just out into cliffs
Young strong-willed lad for his glory seeks.

He sees in his dreams attractive lands,
Battles, burned towns and golden sands.
He wants his glory to merit in fight.
To be famous warrior -that's all that he strives.

Time hurries up, the lad grows to man
As cyning of Highlands he is proclaimed.
As soon as the snow melts on the trees
He puts his whole fleet out to seas.

He struggles so long on land far apart
A thousand times he spills out blood.
He has no equals in strength and might
But cyning of Highlands hates that old fight.

He sees in the nightmares faces of man
At the costs of whose lives he famous became
He sees tears of children and widows when blink
That's why he so often does not sleep a wink.

Decision to sail to native lands
Our warrior suddenly makes.
But oath of seas dooms him to be dead.
Gods just keep silent, refusing protect.

The sea takes his soul and puts him on ground
Disgraceful, infamous the warrior dies.
All that because cruel he was:
To much of blood he spilled in the wars.

Оригинал
Автор-Александр Стрельцов

В землях суровых на краю земли
там, где чтятся боги войны,
там, где море вдается вглубь скал
юноша жил, что славу искал...

Видел во снах он чужие края
золото, битвы, в огне города..
Славу в боях он мечтал заслужить
Воином великим навеки прослыть...

Вырос тот мальчик и конунгом стал
в дальний поход он дружину собрал
и, по весне, лишь сошел снег с елей
поплыл по волнам суровых морей...

Долго на чуждой земле воевал,
тысячи раз кровь он проливал
небыло равных средь воинов ему
но ненавидеть он начал войну...

Видел во снах он теперь лица тех
чья смерть несла ему в битвах успех,
слышал он плач их вдов и детей
Ночами не мог сомкнуть он очей...

Решил он вернутся в родные края,
направил корабль в седые моря,
Но смерти проклятие нависло над ним
Перестал быть богами он верно храним...

Море взяло его душу себе
оставив лежать веками на дне
Бесславно тот воин великий пропал
за то, что он кровь столько раз проливал...


Рецензии