Будет ласковый дождь

Перевод
/Сара Тисдейл 1920/

***

Будет ласковый дождь, запах влажной земли,
И кружить будут ласточки в синей дали;

И лягушки болотные петь по ночам,
И цветущие сливы ветвями качать;

Облачатся зорянки в ярчайший наряд,
На ограде из проволоки засвистят;

Канет в вечность война... Не узнают о ней
Ни земля, ни трава до скончания дней.

И не против ни звери, ни птицы, ни лес,
Чтобы род человеческий вовсе исчез;

И Весне, что проснётся, встречая рассвет,
Вряд ли станет известно, что нас уже нет.

***

There will come soft rains
Sara Teasdale (1920)

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows calling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild-plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.


Рецензии
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.