Роберт Фрост - Избравши дальнюю звезду

Александр Булынко
ИЗБРАВШИ ДАЛЬНЮЮ ЗВЕЗДУ
      
                Вольный перевод с английского
                стихотворения Роберта Фроста


Ты ярко светишь мне, Звезда,
       ночами. Утром убегаешь.
Печалюсь я в тот час, когда
       свой свет в рассвете растворяешь.
       Но сумерки. И ты опять сияешь
своими чистыми лучами,
Как будто добрыми крылами
       Меня ты от беды скрываешь.

Шепни молитву мне, Звезда, –
       В моих мольбах ей повториться.
Но слышу: Я - дальняя звезда,
       И не умею я молиться,
А лишь пылаю в вышине.
– Но сколько Цельсиев в огне,
       Реомюров, Фаренгейтов?
       Осколки скольких элементов,
Неведомых нам на земле,
Дробятся в звездной глубине,
       Чтоб свет пролить в иных мирах,
Став маяком в кромешной тьме,
       Подобно пламени костра
Путь указуя пилигриму?
       Ты, как Мечта для Джона Китса,
Свободно пролетая мимо,
       К себе влечешь, не дав нам сбиться
С тропы, которой мы идем
       Назло всем козням-пересудам
       К своей Звезде – такому чуду,
Своим единственным путем.
(2000)

Цикл «Имеющий мечту»
Переводы космической поэзии


Рецензии