1-03-21. Логау. Экономное время

Коль времени всё нет, то враз — не год спустя —
За скорой свадьбой вслед крестить несут дитя.

с немецкого, 02.10.2014




Friedrich von Logau, Sparsame Zeit

Der Mangel dieser Zeit hat Sparsamkeit erdacht.
Man tauffet ietzt auch bald, so bald man Hochzeit macht.


Рецензии
Иосиф, возможно Вам будет интересен перевод этой эпиграммы от
Александра Сидорова (он же Фима Жиганец), ставший почти классикой:

Фима Жиганец.

Нынче времени нехватка,
Вот его и берегут:
Только свадьбу отыграли -
И крестить дитя бегут!

Аркадий Равикович   05.10.2014 17:56     Заявить о нарушении
Да, интересно! Спасибо, Аркадий.
Раньше не видел.

Мой перевод, что для меня является безусловным требованием (в отличие от Вас, Аркадий),
эквиритмичен оригиналу: тот же шестистопный ЯМБ, каждая строка которого, при записи
в четыре строки распадается на две ТРЕXстопных с мужскими рифмами:

Коль времени всё нет,
То враз — не год спустя —
За скорой свадьбой вслед
Крестить несут дитя.

Перевод, который Вы вспомнили, Аркадий, написан ЧЕТЫРЕXстопным XОРЕЕМ с чередованием
мужских и женских рифм, и его пляшуший ритм (при всей органичности текста) близок скорее
русской частушке, чем немецкому двустишию, написанному, как Вы, Аркадий, любите подчеркивать,
на "старом немецком".

Еще раз - спасибо за комментарий!

Иосиф Клейман   05.10.2014 18:40   Заявить о нарушении
То, что Вы считаете достоинством при переводе эпиграмм, я считаю
третьестепенным. Эпиграмма должна быть хлёсткой, запоминающейся
легко и приносить здесь в жертву ритму, заложенному автором,
содержание, коверкать текст, лишь бы воткнуть в узкие рамки оригинала -
это я могу списать либо на неопытность переводчика, либо на непонимание им разницы межды лирическими стихами и эпиграммой...

Аркадий Равикович   05.10.2014 19:02   Заявить о нарушении
Вы во многом правы, Аркадий!

"Эпиграмма должна быть хлёсткой, запоминающейся легко и..."
(здесь я продолжу), сохраняя ритм оригинала, НЕ приносить
в жертву ритму, заданному автором, содержание, НЕ коверкать текст,
что, к сожалению часто встречается у некоторых переводчиков
(не будем показывать пальцем) при почти двоекратном удвоении
длины строк источника и полной потере энергии стиха.

Это, конечно, сложнее, чем написать "абы што с хробаками",
но кто сказал, что нам должно быть легко.

Иосиф Клейман   05.10.2014 20:31   Заявить о нарушении
двоекратном увеличении, разумеется

Иосиф Клейман   05.10.2014 20:37   Заявить о нарушении