Ryszard Krynicki - Spij spokojnie

Ryszard Krynicki
SPIJ SPOKOJNIE

Spij spokojnie
diabel czuwa:
podsluchuje, podglada
nasze najskrytsze leki i marzenia,
zeby takze i od nas

czegos sie nauczyc.

(1981.)

***

Рышард Крыницкий
СПИ СПОКОЙНО

Спи спокойно -
дьявол рядом:
бдит, прислушиваясь к эху
грёз и страхов потаённых
наших - чтобы научиться

и от нас чему-нибудь.

(Перевод: Киев, 3 октября 2014.)


Рецензии
Браво за выбор, пан Роман и отдельное браво за перевод!
Правда никакой вольности я в нём не нашёл))) Странная штука поэзия - вроде бы ничего нового не открыто, но сказано под таким углом, что как в 3D картинках видишь яму, там, где вроде бы должна быть дорога.
С огромным уважением, Р.В.В.

Руслан Винниченко   12.10.2014 14:45     Заявить о нарушении
Спасибо.
Я вот тоже смотрю-смотрю, ищу эту вольность, ищу... В предыдущем да, есть. Но в этом...
Короче говоря, читателю удалось меня озадачить ).

Роман Железный   12.10.2014 15:15   Заявить о нарушении
Может быть подразумевалось, что Вы посмели перевести кириллицей вместо латиницы? Тогда да.

Руслан Винниченко   12.10.2014 15:33   Заявить о нарушении
Руслан-Роман, Вы свои впечатления высказывайте, а не чужие критикуйте. :-) Может подскажите, где в авторском тексте "страхи"? И что тогда leki? И куда они исчезли из перевода? Я понимаю, что по-польски на этом сайте не так уже много читают, но все же. :-)

Валео Лученко   22.10.2014 13:29   Заявить о нарушении
Пане Валентине, перепрошую, але середовище стихи.ру не завжди надає можливості адекватно передати польську графіку - як от, наприклад, е носове не відображається. Така саме ситуація і з крескованими, і крапкованими. Тому я змушений використовувати стандартний латинський алфавіт. Ось і весь секрет. Було б лише бажання зрозуміти, що і чому робить інша персона.
Щиро дякую за Вашу увагу.

Роман Железный   22.10.2014 13:46   Заявить о нарушении
Добре, тоді вважатимемо, що читачі не можуть адекватно прочитати оригінал, а тому виникають питання щодо адекватності перекладу. Цей текст в мережі можна подивитися десь аби зрозуміти, як автор насправді написав? Чи Ви друкуєте тут з паперових носіїв?

Валео Лученко   22.10.2014 15:41   Заявить о нарушении
Знайшов. :-) Тепер все стало на свої місця. Може краще не друкувати оригінал з помилками? Бо справді читач стає жертвою неправильного прочитання оригіналу.

Валео Лученко   22.10.2014 15:44   Заявить о нарушении
Це не помилки. Це - проблема. Це технічні особливості стихи.ру. І стсується вона не лише польських текстів, а й італійських, французьких тощо. У коментарях діакритика відображається, а на основній сторінці - ні. Вибір невеликий - або не давати зовсім текст мовою оригіналу, або давати у написанні стандартною латинкою.

Роман Железный   22.10.2014 16:54   Заявить о нарушении
Біда. З французькими текстами ще сюди-туди, а з польськими зовсім кепсько. У нас на сайті таких проблем немає. Дивно чому тут не виправили? Може тому, що не дуже вітають неросійські тексти?

Валео Лученко   22.10.2014 17:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.