Мария Павликовская Ясножевская. Бабушка весной

Небо надело тюрбан из облака с ласточкой,
Яблони – в шляпах больших из цветов.
Шёпот и ласка летят пыльцою цветочной,
Минуя словно лист пожелтелый моё лицо.

Липа окутана новым шёлком  зелёным,
Бижутерией  счастья пылают клумбы цветов,
Поцелуи плывут в волнах вальса цветочном,
Минуя шею мою, укрытую тёплым платком.

Сердце закрою для соловьиного пенья
И пойду посреди расцветаний, цветений, цветов.
Сквозь облака поцелуев, колыханий цветочных,
Не смея к груди приколоть орхидеи бутон.

Под зонтиком  модным свет с усмешкой на лицах
Убийственным  оком глядит из–за букетов цветов.
В крови у него все ароматы,  все звёзды миров,
И я –  невольной холодной слезой – на ресницах.

–––
Илл.: Криста Киффер. /Christa Kieffer/. Фрагмент.
–––
Оригинал:
http://pani.wiosna.w.interia.pl/pezja/pawlikowska.htm


Рецензии
Здравствуйте, Нина Вл.!
Красивое и грустное стихотворение .
Вот только рифмует она замечательно, что передать трудно. Но в этом её изюминка. И ещё - бутон орхидеи? У неё фиалки и ещё что-то подобное. Попроще. Впрочем, настроение передано в переводе.
С уважением, Л.

Лев Бондаревский   02.10.2014 01:07     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Лев Вл.!
При переводе что-то неизбежно теряется (за редким исключением).
...fijol'ka czy storczyka - фиалку или орхидею. :) Пришлось заменить ради рифмы фиалку на бутон...
Для меня приоритет - образ и настроение. Точностью рифмы приходится иной раз жертвовать, что огорчает, конечно, как и то, что та игра словами, рифмой, созвучиями, аллитерациями, которая характерна для Павликовской, утрачивается в
переводе.
Успехов!

Нина Матвеева-Пучкова   02.10.2014 08:13   Заявить о нарушении
Впрочем, жертвовала не ради рифмы, а ради размера. Утрачен, к сожалению, и рефрен : цветов-цветов. Увы, потери, потери... Может быть кому-то удастся перевести лучше. :)

Нина Матвеева-Пучкова   02.10.2014 12:31   Заявить о нарушении