Ира Свенхаген. Веснушки 16

Ira Svenhagen. Sommersprossen 16

Я однажды сказала «Да».
Всё без слов было ясно тогда,
что уже не сдержать падение.
Всё прошло у нас без оформления.

Как-то я «Нет» сказать попыталась,
Но по прежнему всё осталось.
Я в отказе себя испытала,
Но мне легче ничуть не стало.

Нынче я в «Может быть» проживаю,
силы вновь для весны собираю.
Осень завтра забег начинает,
но однажды, надеюсь, растает

с началом года другого -
с толком иль бестолково.

Перевод с немецкого 27.09.14

Sommersprossen 16

Ich sagte irgendwann: "Ja!".
Es war ja sowieso klar:
Der Verfall ist nicht aufzuhalten.
Es gab nichts mehr zu gestalten.

Ich sagte irgendwann: "Nein!".
Nichts wuerde anders sein.
Ich uebte mich im Verzicht.
Leicht war das nicht.

Nun lebe ich im "Vielleicht!"
Solange die Kraft noch reicht.
Der Herbst faengt morgen erst an
Und zerrint vielleicht irgendwann

Im neuen Jahresbeginn –
Mit oder ohne Sinn.


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Да, "... с началом года другого -
с толком иль бестолково." - на каждый вида желаю: мирной и сладкой.
С теплом

Ира Свенхаген   27.09.2014 15:44     Заявить о нарушении