Герман Гессе. В лёгком опьянении
Обыденно и относительно красиво
О чём болтаем; венчики ромашек -
Они завянут на груди у тёток наших,
Но продолжает жизнь маршрут свой суетливый.
Есть звери спящие, что скрытно проживают,
В пещерах жир сжигают свой медлительно,
О них речёт зоолог поучительно;
Но им на жизнь безбедную хватает.
Средь нас в ходу одно есть выражение,
Что наше Бытие Всевышний напророчил.
Возможно это наше положение
Поэтому смешно для нас и многих прочих.
Перевод с немецкого 23.09.14
Leicht betrunken
Gewissermassen und beziehungsweise
Ist alles, was wir schwatzen, gleich den Blumen -
Sie welken still am Busen unsrer Muhmen,
Doch weiter geht des Lebens hastige Reise.
Es leben Tiere schlafend und verborgen,
In Hoehlen still ihr eignes Fett verzehrend,
Von ihnen spricht der Zoolog belehrend;
Doch leben sie genuegsam, ohne Sorgen.
Von uns jedoch geht eine alte Sage,
Dass unser Dasein Hoeheres bedeute.
Vermutlich ist es dies, was unsre Lage
So trostlos komisch macht fuer uns und andre Leute.
Maerz 1927
Свидетельство о публикации №114092306226
Поэтому смешно для нас и многих прочих.(вот здесь понимаю тебя и Гессе..:)..
но мне до смеха, ибо смеяться над религией грешно, да и толку мало..:))
Спасибо за перевод, Аркадий!Хоть и есть смены размера, но не хочется об этом:)
Новых Удач!
С уважением,
я
Светлана Груздева 23.09.2014 18:11 Заявить о нарушении
кто-то положил его на музыку. Я старался держаться к нему поближе...
Рад, что Вам много пишут. Сожаление только вызывают случаи оставшихся без ответа рецензий...
Аркадий Равикович 23.09.2014 19:27 Заявить о нарушении
Но я же вчера ещё отзывалась Вам!..или Вы по других?..виновата, не успеваю...
Светлана Груздева 23.09.2014 19:30 Заявить о нарушении