Генрих Гейне. Когда приходил, чтоб излить свою бол

ОРИГИНАЛ

XXXIV.

 Heinrich Heine (Генрих Гейне)

 Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,   
 Da habt Ihr geg;hnt und nichts gesagt;
 Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
 Da habt Ihr mir grosse Elogen gemacht.


Перевод: Инесса Соколова

* * *

Когда приходил, чтоб излить свою  боль,
Принять не смогла, подарить мне любовь.
Когда же изящность в стихах я принёс,
Мне дар поднесла – панегирик* до слёз.

*Панегирик — (греческое panegyrikos, от panegyris «всенародное торжество») всякое чрезмерное, безоговорочное и некритическое восхваление.


http://www.stihi.ru/2014/09/22/7514 - второй вариант перевода этого стиха

* * *

Когда приходил, чтоб излить свою боль,
Меня осмеяли – такая юдоль.
Когда я в изящных стихах боль принёс,
Мне дар поднесли – панегирик* до слёз.


Рецензии
Здравствуйте, Инесса! С удовольствием прочитала Ваш перевод в двух вариантах. Мне кажется сделан очень хорошо: ритм, рифма соответствуют оригиналу. Третья строчка мне больше понравилась во втором варианте, т.к. в оригинале речь иде все-таки о боли, изящно упакованной в форму стиха.

С уважением к Вашему творчеству!

Вероника Фабиан   30.11.2018 04:45     Заявить о нарушении
Рада Вам, Вероника! Загляну после работы. Спасибо!

Соколова Инесса   30.11.2018 08:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.