Ира Свенхаген. Веснушки 14

Ira Svenhagen. Sommersprossen 14

Подсолнухов семейство отцвело.
Туман рассвет полоской укрывает.
И «Джонатан»* к морозам дозревает.
Скворцы к отлёту пробуют крыло.

Покинуты сады. Неубраны. В итоге
Имеем крах надежд, разбитые дороги.

Я семечками полню миску до краёв,
Для птиц, что здесь решили на зиму остаться,
Чтоб вновь весной от песен их смеяться,
Встречать вернувшихся к нам из чужих краёв.

По внутреннему компасу к своим,
На юг стремятся ласточки, зимовьям.
Они не верят лжи и пустословьям,
Они не верят обещаниям чужим.

*джонатан — зимний сорт яблок

Перевод с немецкого 18.09.14.

Sommersprossen 14

Die Sonnenblumen sind abgeblueht.
Der Morgen traegt schon Nebelstreifen.
Die Winteraepfel sind am reifen.
Die Stare ueben ein Abschiedslied.

Verlassene Gaerten – ohne Ernte und Pflege.
Zerstoerte Hoffnung. Zerstoerte Wege.

Ich sammle die schwarzen Sonnenkerne
Fuer Voegel die hier den Winter verbringen.
Damit sie im Fruehling wieder singen.
Und sich nicht verlieren in fernen Fernen.

Die Schwalben interessiert das nicht.
Sie folgen dem inneren Kompass nach Sueden.
Da hilft kein Versprechen. Da hilft auch kein Luegen.
Sie glauben an nichts, was man ihnen verspricht.


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Да, "Джонатан" - приятно сорт яблок. Теперь он больше интересно, чем скворцы и ласточки. Я думаю они уже на путешествие или собираются к стая - но, не знаю точно где.
С теплом

Ира Свенхаген   18.09.2014 22:33     Заявить о нарушении
И Вам спасибо за отзыв!

Аркадий Равикович   21.09.2014 08:45   Заявить о нарушении