Лина Костенко. Глядишь и представляешь...

Лина Костенко.  Ти дивишся.  А я вже – як на трапі

            Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

***

Глядишь и представляешь – я на трапе.
Слова исчезли… Грустно через край.
Но жизнь идёт по «гауссовой шляпе*»:
Недавно – «здравствуй», и уже –  «прощай».

Прощай, прощай же, человек сторонний!
Роднее нет, тебя не удержать.
Но это есть тот случай бесподобный,
когда  хватает мужества – бежать.


Оригинал

* * *

Ти дивишся. А я вже – як на трапі.
І слів нема. І туга через край.
Життя іде по «Гаусівській шляпі»:
отак-от – «здрастуй», а отак – «прощай».

Прощай, прощай, чужа мені людино!
Ще не було ріднішого, як ти.
О це і є той випадок єдиний,
Коли найбільша мужність – утекти.


*Гауссова кривая распределения математических вероятностей имеет
форму колокола с расходящимися нижними краями, похожа на шляпу.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.