Интересные мысли у Вас о переводе поэзии. Я думаю, что легко переводить только те стихи, в которых полностью понятен замысел автора оригинала. А дальше — свой вердикт вынесут читатели и профессиональные критики.
Под словом "Суд", вероятно, здесь подразумевается Суд Божий?
Спасибо за пожелание, Елена. Стихи в самом деле легко переводить. Если стал Китсом и т.д., далее по списку... А суд... Поэт сам почувствует этот суд. Если поэт. Читатели тут, если имеют значение, то очень немногие. А профессиональные критики вообще ни при чем.
Алекс, не могли бы Вы мне помочь разобраться с сочинением одного американского литератора — Майкла Шэбона, который прокомментировал в своём стихе три последних сонета Китса. Я перевела его стих, но не уверена, правильно ли я его поняла.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.