Виктор Гусак. Припомнилось давнее лето

Перевод с украинского стихотворения Виктора Гусака «ЗГАДАЛОСЬ»

ПРИПОМНИЛОСЬ

Перевела Инесса Соколова

Припомнилось давнее лето мне
И встречи под кронами лип,
Тебя целовал, а свидетелем
Был месяц да рядом цветник.

В любви за решеткой  железною –
Обыденный серый окрас,
Нестойкие чувства прелестные,
И нынче отдельно от нас.

Ушло в забытье наводнение,
В душе только тихий ручей.
И грусть от того, что в затмении
Ход мысли, затих соловей.

В июльской со звёздами ноченьке:
«Оставь, драгоценный, меня», –
Лучом, что не греет, тихонечко,
Отец будто тешит меня.

Оригинал

Згадалось, як юними влітку ми
Зустрілись під кронами лип
І перший цілунок, де свідками
Троянди та місяць були…

В коханні залізними гратами –
Буденності сірий атлас,
І ті почуття, що ми втратили,
Живуть десь окремо від нас.

Немає річкової повені,
В душі лише тихий струмок
Та смуток від того, що повною
Не стала реальність думок.

А місяць в липневу ніч зоряну:
«Облиш, дорогенький, мине», –
Яскравим негріючим променем,
Як батько, втішає мене.

1975, 14.09.2014


Рецензии
Привет, Галя! Мне дорого твое мнение, как носительницы украинской мовы.

Соколова Инесса   17.09.2014 11:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.