Сад Славы - The Glory of the Garden

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга.

Прекрасна Англия как сад, и сада нет милее:
Газоны, кружево оград, и клумбы, и аллеи,
И мрамор статуй и террас, и важные павлины,
Но главное, чем славен Сад – не сразу людям видно.

Сарай деревьями прикрыт у каменной ограды,
В нём – лейки, грабли, топоры, серпы, ножи, лопаты,
Тележки, бочки для воды, корзины для навоза…
Без них в Саду бы не росли бегонии и розы.

Отряд садовников седых и подмастерьев юных
Растят чудесные цветы без хвастовства и шума,
И лишь отпугивая птиц, шумят они порою,
Того не могут языки, что сделаешь рукою!

Тот – мастер яблони растить, а этот – астры белые,
А третий – опыт накопил в ином садовом деле, 
Стригут газоны и песком аллеи посыпают,
Там всяк – при деле при своём, вот Сад и процветает.

Наш Сад прекрасный создаёт, растит и защищает
Не тот, кто песенки поёт и с тросточкой гуляет,
Сначала люди лучше их, хотя не столь нарядны,
Здесь от зари и до зари боролись с сорняками.

И ноги их не так стройны, и их фигуры – тоже,
Их руки от земли черны, сердца – грубее, может,
Зато любой ценой они всё сделают, что надо,
Поэтому любой из них – опора Славы Сада!

Берись в Саду за труд любой, а не броди без дела,
Чтоб от труда твоя ладонь как камень затвердела,
Чтоб пот на землю градом лил, чтоб стать ты мог по праву
В Саду своим среди своих – творцом красы и славы!

Адам садовник первый был, затем и создан Богом,
Чтоб к матери-земле клонил колени год за годом,
Чтоб, посвящая дни труду, в свободный час молился,
О том, чтоб красоте в Саду навеки утвердиться,
Ведь Слава Сада лишь трудом и мужеством творится!

The Glory of the Garden

Our England is a garden that is full of stately views,
Of borders, beds and shrubberies and lawns and avenues,
With statues on the terraces and peacocks strutting by;
But the Glory of the Garden lies in more than meets the eye.

For where the old thick laurels grow, along the thin red wall,
You will find the tool- and potting-sheds which are the heart of all ;
The cold-frames and the hot-houses, the dungpits and the tanks:
The rollers, carts and drain-pipes, with the barrows and the planks.               

And there you'll see the gardeners, the men and 'prentice boys
Told off to do as they are bid and do it without noise;
For, except when seeds are  planted and we shout to scare the birds,
The Glory of the Garden it abideth not in words.

And some can pot begonias and some can bud a rose,
And some are hardly fit to trust with anything that grows;
But they can roll and trim the lawns and sift the sand and loam,
For the Glory of the Garden occupieth all who come.

Our England is a garden, and such gardens are not made
By singing:--"Oh, how beautiful!" and sitting in the shade,
While better men than we go out and start their working lives
At grubbing weeds from gravel-paths with broken dinner-knives

There's not a pair of legs so thin, there's not a head so thick,
There's not a hand so weak and white, nor yet a heart so sick.
But it can find some needful job that's crying to be done,
For the Glory of the Garden glorifieth every one.

Then seek your job with thankfulness and work till further orders,
If it's only netting strawberries or killing slugs on borders;
And when your back stops aching and your hands begin to harden,
You will find yourself a partner in the Glory of the Garden.

Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees
That half a proper gardener's work is done upon his knees,
So when your work is finished, you can wash your hand and pray
For the Glory of the Garden, that it may not pass away!
And the Glory of the Garden it shall never pass away!


Рецензии
Да, Леонид! Садовников нашему миру не хватает. По Тегерану знаю, афганцы неплохие трудолюбивые садовники. Будь здоров! 🙏

Рони Нури   08.04.2024 07:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий!
И тебе здоровья и всего наилучшего!

Макс-Железный   08.04.2024 08:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.