Храни же нас, Боже... Соловей Заочник

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2014/09/07/8379


На стрекот всех кузнечиков сентябрьских
порывом ветра – отклик,
          пылкий, страстный,
                играя, незаметно он коснётся
                и нежных струн степного ковыля…

Расскажет про  распахнутость  всех далей,
с подолами цветочной пасторали,
                меж  туч  в  потёмках  яворов,  дворов,
                средь пенья птиц
                и вскриков петухов…
спаси же нас от боли и печали,
                чтоб мир не стал бы – блиц…
…и  чтоб шмели – не пули –
                гудели…  их бы слушала земля!..

Оригинал:

На  засмучену  пісню  цвіркунів  вересневих
вітер  відгук  складає,
      палко,  віддано  грає,
               непомітно  торкає
                ніжність  струн  ковили...

Сповідає  непевно  про  розхристані  далі
між  заквітчаних  пелен  і  тепла  пасторалі,
між  хмарин,  що  блукають  в  гілках  яворів,
поміж  співи  птахів,
                півнів  зойки  зухвалі,
щоб,  боронь  же  нас,  Боже,  від  болю  й  печалі,
мир  тривав  якнайдалі...
...щоб  джмелі,  а  не  кулі
                над  землею  гули...


Фото из Инета: солнечное гало заснял фотограф Юрий Гнатюк
на острове Соловки 24 августа 2014 года


Рецензии
Чудесная творческая работа. И твоя, и твоей вдохновительницы, Света.
С уважением и с самыми добрыми пожеланиями к вам обеим.

Яков Баст   01.02.2023 14:26     Заявить о нарушении
Благодарю за такой щедрый отклик, Яша!)
Да охранит!..)
Тепло,
я

Светлана Груздева   01.02.2023 14:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.