Галя - Ваш перевод такой звучный и четкий, мне он понравился. Только я не согласна с одной вещью: ведь если дословно, то получается наоборот: не Заря - предок Деда, а Дед - предок Зари, т.е. гора эта родилась, может, миллионы (или миллиарды??) лет назад, когда, может, и зорь-то никаких настоящих еще не было, т.е. она (он) Гора, т.е. Дед является предком зари. Но я решила, что Вы сделали наоборот, может быть, чтобы получилась "русская" строка, звучная такая. Но все же жалко, что смысл поменялся на противоположный - хотя я, в принципе, не против: сама жертвую иногда оригиналом ради русского звучания - если деваться некуда - или если по-русски такое искажение "звучит".
Но все равно - мне понравилось.
Галя - вот именно - и я об том же сказала: "Дед дней он был И предок рассвета" -
а у Вас в переводе вышло наоборот: "Для Деда – внуки были Дни, А Предок был – Заря -" - т.е. для Деда предком была Заря. А в подстрочнике - ровно наоборот: "Дед ... был... предок рассвета". То есть у Вас предок - это Заря, а в подстрочнике (и по моему мнению) - предок - это Дед. Всё сходится - проверьте!
Рассвет и Заря - это одно и то же! Речь идёт изначально об Утёсе, Дед и Прежок - тоже равнозначные понятия, а потому предположим, что Дни - внуки, а Заря - внучка и всё встаёт на место. Спасибо за внимательное прочтение. Исправила!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.