Ира Свенхаген. Веснушки 8

Ira Svenhagen. Sommersprossen 8

В твоих глазах звезда дрожит легко;
Её мечты — о летней синей выси.
И положенье оттого её зависит,
Как на качелях — низко, высокО.

В воздушном замке ждут вороньи стаи.
Из темноты огромный вырастает
Медовый Месяц, хладный словно лёд -
Он так далёк, никто там не живёт.

От тёплых рук твоих прикосновенья,
От ласок — слабость, головокруженье.
Твой чёрный волос бархатной волной
По мне течёт куда-то в мрак ночной.

Всё это позже растворится где-то,
За ясностью деньков последних лета.

Перевод с немецкого 30.08.14.

Sommersprossen 8

In deinen Augen liegt ein Stern,
Der traeumt von sommerblauer Weite.
Er wechselt staendig seine Seite,
Spielt mit Distanzen – nah und fern.

Ein Kraehenschwarm im Wolkenschloss.
Aus Dunkelheit waechst endlos gross
Ein riesig gelber Honigmond –
So weit entfernt und unbewohnt.

Ich spuere deine warmen Haende,
Ein Streicheln ohne Ziel und Ende,
Wenn sich dein schwarzes Haar ergiesst
Und ueber mir wie Samt zerfliesst.

Das alles bleibt in seiner Zeit.
Endsommerreife Heiterkeit.


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Если лето встречается осень будет настроение всегда лирический-меланхолия. На мой взгляд Вы переводили это настроение отлично.
Ещё раз спасибо и приятно начала время сентябре
С теплом

Ира Свенхаген   31.08.2014 13:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Рад, что Вы разделяете мою радость по поводу удачного перевода!
С улыбкой

Аркадий Равикович   31.08.2014 15:30   Заявить о нарушении