Федор Тютчев - Ночное небо так угрюмо

Фьодор Тютчев
***Ночное небо так угрюмо

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


***               

Небето нощно с мрак покри се,
тъмнее всеки негов кът.
Не е заплаха туй, ни мисъл,
потъва бавно във сънят.

Светкавици сами от огън
възпламеняват се безброй
и сякаш демони огромни
повеждат разговора свой.

По знак от някого отправен   
небето в ивици гори,
от мрака бързо се явяват
поля, далечните гори.

И после всичко почернява,
и всичко стихва в тъмнота -
тъй както тайно се решават
делата  - там, на висота.

18 августа 1865.
Перевод: 28 август 2014.

***
НебEто нОщно с мрАк покрИ се,
тъмнЕе всЕки нЕгов кЪт.
Не Е заплАха тУй, ни мИсъл,
потЪва бАвно във сънЯт.

СветкАвици самИ от Огън
възпламенЯват се безбрОй
и сЯкаш дЕмони огрОмни
повЕждат рАзговора свОй.

По знАк от нЯкого отпрАвен   
небЕто в Ивици горИ,
от мрАка бЪрзо се явЯват
полЯ, далЕчните горИ.

И пОсле всИчко почернЯва,
и всИчко стИхва в тъмнотА -
тъй кАкто тАйно се решАват
делАта  - тАм, на висотА.


***

Ночное небо так угрюмо,         
Заволокло со всех сторон.         
То не угроза и не дума,               
То вялый, безотрадный сон.         

Одни зарницы огневые,               
Воспламеняясь чередой,               
Как демоны глухонемые,               
Ведут беседу меж собой.               

Как по условленному знаку,         
Вдруг неба вспыхнет полоса,         
И быстро выступят из мраку             
Поля и дальние леса.               

И вот опять всё потемнело,               
Всё стихло в чуткой темноте –         
Как бы таинственное дело               
Решалось там – на высоте.               

18 августа 1865

Художник: ВОЛКОВ ЕФИМ ЕФИМОВИЧ(1844-1920)
Сумерки. 1896 год.


Рецензии