А я чекатиму на тебе... Я буду ждать тебя!

А я чекатиму на тебе
За обрієм, за небокраєм,
І поглядатиму у небо
«Чи згадує? Чи пам’ятає?»

І зігріватимуть долоні
У подихах відлуння літа,
І в сірий день на підвіконні
Розквітне сонце ніжним цвітом,

Розквітне кольором у листі,
Що вітер на гілках лоскоче,
В яскравих килимках барвистих,
Що дні вкриватимуть щоночі...

І хай думки мої не в змозі,
Пірнув метеликом у небо,
Лишити осінь на порозі,
Та я чекатиму на тебе.


~*~ ~*~ ~*~ ~*~ ~*~ ~*~ ~*~ ~*~ ~*~ ~*~ ~*~
Авторский литературный перевод с украинского:


Я буду ждать тебя, мой лучик,
За горизонтом, неба краем,
И буду вглядываться в тучи:
"А помнит ли? А вспоминает?"

Мне будут согревать ладони
Дыханьем отголоски лета,
И в серый день на подоконник
Заглянет солнце нежным цветом,

Вслед расцветёт в листве багряной,
Что ветер на ветвях качает,
В коврах цветастых на полянах,
Что застилают дни ночами...

И хоть, увы, мечты не в силах,
Ныряя бабочкой в пространство,
Остановить поры унылой,
Я буду ждать тебя из странствий.


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.