Теодор Шторм. О, нега сладкая...

Theodor Storm.(1817-1888). O, suesses Nichtstun

О, нега сладкая, в возлюбленной сторонке
На освещённом солнцем горном склоне;
Покоясь, взгляд бросать на городишко
И группы зданий, ставших дальней далью.
О, что за нега, как заворожён,
Вдыхать не уставая ароматы
Душицы, мёда и весенней мяты,
Спускаться в дол, сверкающий огнём;
И возвращаться из краёв чужих
В родные звёзды дивных глаз твоих.

Перевод с немецкого 23.08.14.



O suesses Nichtstun

O suesses Nichtstun, an der Liebsten Seite
Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;
Bald abwaerts zu des Staedtchens Haeusergruppe
Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!
O suesses Nichtstun, lieblich so gebannt
Zu atmen in den neubefreiten Dueften;
sich locken lassen von den Fruehlingslueften,
Hinabzuziehn in das beglaenzte Land;
Rueckkehren dann aus aller Wunderferne
In deiner Augen heimatliche Sterne.

Theodor Storm


Рецензии