Jefferson Airplane - The Last Wall Of The Castle

http://www.youtube.com/watch?v=u0a6hCm_i7o

Ирина Емец.
ПОСЛЕДНЯЯ СТЕНА ЗАМКА.

                Эквиритмичный перевод песни "The Last Wall Of The Castle"
                американской группы "Jefferson Airplane"


Я в море слёз весь - она ушла;
Год рухнул вниз до дна,
Моя потеря всем видна; Потерян я;
Пониманье очень важно, но есть цена.
Научи меня любви,
Смелость тут нужна; Не дрейфь!
Не мучай меня.

Жалко, обидел зря - потерян я.
Сердце ранил чуть больней
И лишь остаться думал с ней, она ушла;
Пониманье очень важно, но есть цена.
Научи меня любви,
Смелость тут нужна; Не дрейфь!
Не мучай меня.

Я ведь не знал, что знаешь ты;
Ослепшей птице яркий свет
Не нужен больше, крыльев нет, нет и звезды;
Пониманье очень важно, но есть цена.
Научи меня любви,
Смелость тут нужна; Не дрейфь!
Не мучай меня.

Цикл "Песенные переводы"
Jefferson Airplane - The Last Wall Of The Castle
23 августа  2014 года


Jefferson Airplane
THE LAST WALL OF THE CASTLE
(Йорма Кауконен)               

Gone swirling tears came she went today;
Down Fallen years go by,
No place in learning how to cry; I went astray;
Understanding is a virtue, hard to come by
You can teach me how to love
If you'll only try; So please!
Don't give up so soon.

Sorry that I hurt her I went astray;
Hurt her mind and broke her heart
But there's no stopping once you start; she went away;
Understanding is a virtue, hard to come by
You can teach me how to love
If you'll only try; So please!
Don't give up so soon.

I never knew you the way you are;
The Blinded bird is not sincere,
His flying's done from only fear, he's lost his star;
Understanding is a virtue, hard to come by
You can teach me how to love
If you'll only try; So please!
Don't give up so soon.

Альбом «After Bathing at Baxter’s" (1967)


Jefferson Airplane — американская рок-группа из Сан-Франциско, пионеры психоделического рока, одна из культовых групп эпохи хиппи.
В 1960-е годы Jefferson Airplane была одной из самых востребованных и высокооплачиваемых рок-групп в мире. Они также отметились как группа, выступавшая на трёх из самых известных американских рок-фестивалях 1960-х годов — в Монтерее(1967), Вудстоке (1969) и Алтамонте (1969)[2]. Кроме того, они стали хэдлайнерами первого фестиваля на острове Уайт.
Их альбом 1967 года Surrealistic Pillow принёс группе международное признание. Две наиболее известные композиции из него, ставшие международными хитами - «Somebody to Love» и «White Rabbit» - вошли в список «500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone».
Группа несколько раз возрождалась под именами «Jefferson Starship» а потом просто «Starship». Имя группы было занесено в Зал славы рок-н-ролла в 1996 году.

Происхождение названия в точности не ясно. Так, «Jefferson Airplane» это также сленговое название для спички, которая согнута пополам и используется для того, чтобы держать сигарету с марихуаной, когда та выкурена настолько, что её не удержать пальцами. Есть мнение, что название группы произошло от этого сленгового термина, но член группы Йорма Кауконен утверждает, что название придумал его друг Стив Тэлбот как насмешку над блюзовыми именами вроде «Blind Lemon»



Рецензии
Привет, Ириша!
За Аэроплан взялась - хвалю!
Отличный перевод получился. Немного суховат, в смысле всякого рода метафор и прочей ерунды, но эквиритму это на пользу - значит, хорошо.

Обнимаю,

Скаредов Алексей   25.08.2014 12:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёша! Вот опять возвращаюсь в далёкие 60-е.
Звук несовершенный, но что-то в этом есть такое тёплое и доброе.
Сначала перевела не эквиритмично, не понравилось, стала "кромсать", чувствую, что вырабатывается привычка. Плохая, хорошая - не мне судить, но я подпеваю с удовольствием)) А не это ли главное в нашем деле - делать всё с удовольствием?;)
Обнимаю,

Ирина Емец   25.08.2014 19:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.