Uriah Heep - Gypsy. Цыганка

http://www.youtube.com/watch?v=KI0BO575x8w  (Vinil, 1970)
http://www.youtube.com/watch?v=motAwhIOycg 
http://www.youtube.com/watch?v=EZyaeHOFsOM  (Live 1973)
http://www.youtube.com/watch?v=5E4_foNL2uw  (Live 1973)


Александр Булынко
ЦЫГАНКА

                Перевод песни "Gypsy"
                группы Uriah Heep


Мне было тогда лишь семнадцать,
Принцессой цыганской хотел наслаждаться.
Сказала мне – «Парень, держись!»
Отец ее был цыганским бароном.
«Тебе мы не рады, мы – дети свободы!»
Мне словно врагу он сказал – «Удались!»

Меня он в лачугу чью-то загнал
И больно кнутом по спине отхлестал,
А ей он сказал – «Его позабудь!»
Я долго валялся там без сознания,
Но воскрешалось одно лишь желание –
Принцесса, та, что любил – собой заменившая мир.

Повсюду ищу я принцессу-цыганку,
Она далеко, а душа наизнанку
С тех пор, как ее полюбил.
Однажды к ее отцу подойду я,
Все пересилю и силы найду я.
Как знать – меня он, возможно, сможет понять.

22 ноября 2008  (20 августа 2014)
Цикл «Антология классического рока».
Британский рок.  Uriah Heep. "Very 'eavy, Very 'umble"
=========================================

Uriah Heep
GYPSY
( Box – Byron)

I was only seventeen,
I fell in love with a gypsy queen.
She told me – hold on!
Her father was the leading man,
said "You're not welcome on our land."
and then as a foe, he told me to go.

He took me to a little shack
and put a whip across my back
then told her –  leave me.
I was out for quite a time,
came back with her on my mind.
Sweet little girl –  she means all the world.

Though I want my gypsy queen,
will she still be torn between
her father and mother?
One day I will go to him
strong enough to fight and win.
The kind of a man that he'll understand

Альбом "Very 'eavy, Very 'umble" (1970)
===============================


Рецензии
Привет, Саша!
Да, нешуточные цыганские страсти и цыганский накал.
Отлично ты справился с переводом - читается как самостоятельное стихотворение. Отлично!

Жму крепко!!!

Скаредов Алексей   22.08.2014 14:01     Заявить о нарушении
Здравствуй, Леша!

Спасибо за все сегодняшние рецензии.
Этот перевод древний.
Помню, когда впервые эту песню услышал, то пошел и снял с полки томик АСа Пушкина и его поэму "Цыгане" прочитал.))) Давно это было.

Спасибо.
До связи.

Антология Классического Рока   22.08.2014 16:10   Заявить о нарушении