Герман Гессе. Панихида мне
Мне панихидой — бубенцы
И щебет птиц среди ветвей,
Весной — орущие скворцы
На фоне солнечных лучей.
Не освятят мою судьбу
Ни крест, ни камень, ни слова -
Один венок мне принесут
И упадёт одна слеза.
И память обо мне умрёт,
Лишь песен звон оставлю я.
Их будет всюду петь народ -
В лесах, в долине, у ручья.
Пусть хоть одну младую грудь
Наполнит грусть моих песнЕй,
Тоска любви, весенний путь -
Последней волею моей!
Перевод с немецкого 19.08.14.
Mein Grablied
Mein Grablied sei ein froher Klang,
Ein lustig Lied der Voegelein,
Ein fruehlingsheiterer Gesang
Im hellen Morgensonnenschein.
Kein Kreuz bezeichne meine Ruh,
Kein Stein mit toter Worte Glanz;
Mit einer Traene deckt mich zu
Und weiht mir einen Blumenkranz.
Mein Name stirbt mit seinem Herrn,
Nur meine Lieder klingen nach,
Sie moegen klingen nah und fern,
In Wald und Tal, in Wies; und Bach.
Wenn eine einz;ge junge Brust
Das Lied versteht und singt und ehrt
In Liebesschmerz und Fruehlingslust,
So ist mein letzter Wunsch gewaehrt.
HERMANN HESSE. 1892
Свидетельство о публикации №114081905138
Юрий Иванов 11 24.08.2014 16:16 Заявить о нарушении
Это стихотворение было написано Гессе в 15-летнем возрасте накануне
попытки самоубийства. Может этот факт заставит Вас по другому взглянуть
на него...
Более ранние стихи Гессе мне не встречались...
Аркадий Равикович 24.08.2014 16:38 Заявить о нарушении