Герман Гессе. Панихида мне

Hermann Hesse.(1877-1962).Mein Grablied.

Мне панихидой — бубенцы
И щебет птиц среди ветвей,
Весной — орущие скворцы
На фоне солнечных лучей.

Не освятят мою судьбу
Ни крест, ни камень, ни слова -
Один венок мне принесут
И упадёт одна слеза.

И память обо мне умрёт,
Лишь песен звон оставлю я.
Их будет всюду петь народ -
В лесах, в долине, у ручья.

Пусть хоть одну младую грудь
Наполнит грусть моих песнЕй,
Тоска любви, весенний путь -
Последней волею моей!

Перевод с немецкого 19.08.14.

 Mein Grablied

Mein Grablied sei ein froher Klang,
Ein lustig Lied der Voegelein,
Ein fruehlingsheiterer Gesang
Im hellen Morgensonnenschein.
Kein Kreuz bezeichne meine Ruh,
Kein Stein mit toter Worte Glanz;
Mit einer Traene deckt mich zu
Und weiht mir einen Blumenkranz.
Mein Name stirbt mit seinem Herrn,
Nur meine Lieder klingen nach,
Sie moegen klingen nah und fern,
In Wald und Tal, in Wies; und Bach.
Wenn eine einz;ge junge Brust
Das Lied versteht und singt und ehrt
In Liebesschmerz und Fruehlingslust,
So ist mein letzter Wunsch gewaehrt.

HERMANN HESSE. 1892


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Но, тем не менее, большинству читателей он остался известен как прозаик, - та же история была с Буниным, который считал себя более поэтом, нежели прозаиком, и Нобелевскую премию получил не за стихи, которые мне очень нравятся(у него, несмотря на кажущуюся их простоту, был свой стиль, не похожий ни на чей).Кстати, то же было и с Высоцким, мечтой которого было стать членом Союза писателей (как поэта), но не случилось, да и не могло при советской власти!

Юрий Иванов 11   24.08.2014 16:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра!
Это стихотворение было написано Гессе в 15-летнем возрасте накануне
попытки самоубийства. Может этот факт заставит Вас по другому взглянуть
на него...
Более ранние стихи Гессе мне не встречались...

Аркадий Равикович   24.08.2014 16:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.