Ира Свенхаген. Веснушки 7

Ira Svenhagen. Sommersprossen 7

Август. Начинает дождить.
Ягоды чёрные на рыжих сучьях
Гнутся к земле и с охраной колючей
Падают, чтобы стуком память будить.

Август. Начинает дождить.
Ветер играет с листвою весёлой,
Мчится со свистом над нивою голой,
Лето уносит — он любит шутить.

Август. Начинает дождить.
Над головой облака-небоскрёбы.
Луч, как ножом, их вскрывает утробы,
Без всяких мыслей убить.

Август. Начинает дождить -
Время и тебе уходить.

Немного вольный перевод с немецкого 19.08.14.

Sommersprossen 7

Stiller August –
Die schwarzen Beeren an den Zweigen,
Die sich hinab zum Boden neigen,
Fallen in reifen Zeitverlust.

Stiller August –
Der Wind treibt sich durch dichte Waelder,
Zieht ueber kahle Stoppelfelder,
Verweht den Sommer – voller Lust.

Stiller August –
Am Himmel stehen Wolkenschloesser.
Ein Sonnenstrahl blitzt wie ein Messer.
Ohne Berechnung – unbewusst.

Stiller August –
Ich spuere, dass du gehen musst.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хорошо получилось!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   24.08.2014 16:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Если быть более точным, то строчка, идущая у Иры рефреном,
переводится как "тихий август". Мне пришлось поступить с ней более вольно,
чтобы иметь возможность зарифмовать и последние две строчки...

Аркадий Равикович   24.08.2014 16:43   Заявить о нарушении
Чуковский говорил о переводах(в книге "Мастерство перевода") примерно так: если перевод близок к оригиналу, то он, как правило, неудачен, если перевод хорош, то он не очень близок к оригиналу, - отчасти он прав(исключения, конечно, бывают, и даже часто), - на примере его друга Маршака и сонетов Шекспира в этом можно убедиться, - там очень много вольностей, но звучит красиво!

Юрий Иванов 11   24.08.2014 18:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.