Ира Свенхаген. Веснушки 7
Август. Начинает дождить.
Ягоды чёрные на рыжих сучьях
Гнутся к земле и с охраной колючей
Падают, чтобы стуком память будить.
Август. Начинает дождить.
Ветер играет с листвою весёлой,
Мчится со свистом над нивою голой,
Лето уносит — он любит шутить.
Август. Начинает дождить.
Над головой облака-небоскрёбы.
Луч, как ножом, их вскрывает утробы,
Без всяких мыслей убить.
Август. Начинает дождить -
Время и тебе уходить.
Немного вольный перевод с немецкого 19.08.14.
Sommersprossen 7
Stiller August –
Die schwarzen Beeren an den Zweigen,
Die sich hinab zum Boden neigen,
Fallen in reifen Zeitverlust.
Stiller August –
Der Wind treibt sich durch dichte Waelder,
Zieht ueber kahle Stoppelfelder,
Verweht den Sommer – voller Lust.
Stiller August –
Am Himmel stehen Wolkenschloesser.
Ein Sonnenstrahl blitzt wie ein Messer.
Ohne Berechnung – unbewusst.
Stiller August –
Ich spuere, dass du gehen musst.
Свидетельство о публикации №114081903406
Юрий Иванов 11 24.08.2014 16:09 Заявить о нарушении
переводится как "тихий август". Мне пришлось поступить с ней более вольно,
чтобы иметь возможность зарифмовать и последние две строчки...
Аркадий Равикович 24.08.2014 16:43 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 24.08.2014 18:16 Заявить о нарушении