Владимир Некляев. Эмигранты

Ни теорем. Ни аксиом.
Не пропадёшь за грош.
Что Бог пошлёт – едим и пьём,
А не пошлёт – ну что ж…

Вчера – подвал, теперь – чердак,
А завтра –
всё одно. –
Прогорклый запах, кавардак,
Пыль, безысходность, дно.

Ни теорем. Ни аксиом.
Бесхитростная снедь.

Как хорошо, что мы живём,
Но лучше б – умереть.

1999.

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

Эмігранты

Ні тэарэм. Ні аксіём.
Спажыўнае ў цане.
Што Бог пашле – ядзім і п'ём,
А не пашле – дык не.
Учора – склеп, сягоння – дах,
А заўтра
без жытла,
І ўсюды горка-кіслы пах
Прыгарку, пылу, тла.

Ні аксіём. Ні тэарэм.
Цыбуля. Хлеб. Алей.

Як добра ўсё ж, што мы памрэм
Прад тым, як жыць далей.

1999.


Рецензии
Уладзімір, прывітанне!

В целом перевод хороший, НО...
На мой взгляд, простите, - Вы не сумели донести до читателя смысл вложенный Владимиром Некляевым в ключевые строчки его произведения.
.
Давайте рассмотрим.

У Владимира Некляева:

"Як добра ўсё ж, што мы памрэм
Прад тым, як жыць далей."© Уладзiмiр Някляеў

Дословный перевод:
"Как хорошо, что всё ж умрем
Пред тем, как дальше жить."

Иными словами, это надежда на смерть, как избавление от мук, скорее духовную, чем физическую – тело человека продолжает жить… Но без Души - "Как хорошо, что мы у м р ё м п р е д тем, как д а л ь ш е жить…"
.
У Вас:

"Как хорошо, что мы живём,
Но лучше б – умереть."© Владимир Сорочкин

Несколько другой подтекст – лучше смерть, чем так жить, т.е. человек продолжает жить и духовной жизнью в т.ч., желая себе физической смерти, как избавления от мук, осознавая, что его Душа ж и в а! Потому, лучше умереть физически, сохраняя Душу.

У Некляева – полное равнодушие человека к самому себе (это пострашнее смерти), но это равнодушие уберегает его от сумасшествия, потому и… "Как хорошо, что всё ж умрем
Пред тем, как дальше жить"

У Некляева жёстче и более правдоподобно – у Вас же главная мысль В.Некляева, простите, стала второстепенной, следовательно, перевод недостоверный, нуждается в переработке.

Надеюсь на понимание.

С уважением и наилучшими пожеланиями,

Марина Влада-Верасень   19.08.2014 08:34     Заявить о нарушении
Марина, здравствуйте! Давно уже с Вами не общались.
Смысл строк Некляева мне вполне понятен, но не хочется кургузую русскую кальку делать, тем более, что нужно "аксиомы и теоремы" оригинала сохранить, да какую-то еду оставить во второй строчке четверостишия.
У меня было несколько вариантов концовки, не буду их приводить - все они не дотягивают...
Может быть, остановиться на нижеследующем, по крайней мере, смысл оригинала здесь передан один к одному, хотя и от обратного)

Ни теорем. Ни аксиом.
Бесхитростная снедь.
Как хорошо, что мы умрём
Пред тем, как умереть.

Благодарю Вас за прочтение и дружеское расположение. Рад нашему общению))

Владимир Сорочкин   19.08.2014 01:44   Заявить о нарушении
Ни теорем. Ни аксиом.
Бесхитростная снедь.
Как хорошо, что мы умрём
Пред тем, как умереть.

это решение тоже не совсем удачное, хотя по смыслу подходит лучше, чем Ваше предыдущее.
Владимир, я очень редко предлагаю варианты, но...
Что скажете если:

Ни теорем, ни аксиом
Картошка, хлеб да сныть*...
Как хорошо, что всё ж умрем
Пред тем, как дальше жить.

Мне кажется, что при таком раскладе будет сохранён в полной мере авторский замысел...

* Сныть, думаю, что Вы знаете, что это трава, в голодные времена в Беларуси ее, как и лебеду употребляли в качестве пищи.

Возможны еще варианты:

«вода картошка сныть…»
Или
«сухарь вода да сныть...»
Как-то так…
Надеюсь, что у Вас все получится наилучшим образом - Вы не только талантливы, но и вдумчивы!

Я тоже соскучилась по нашим дискуссиям!)))
Ваш серьёзный подход к своему творчеству вызывает у меня не только уважение, но и неподдельный интерес к Вашему творчеству – потому и "придираюсь", особенно к переводам белорусских литераторов! – Русскоязычный читатель, знакомясь, с Вашими переводами в зависимости от качества перевода принимает или отвергает Беларусь, ее народ и ее таланты.
Мне горько и больно читать некоторые переводы, изувеченные горе-переводчиками то ли умышленно, то ли в силу убогости ума и образованности «литераторов-переводчиков» в области языкознания…

Примером могут служить переводы той же "Погони" Богдановича , "Роднага Слова" Я.Коласа. Так некий Римский перевел с искажениями оба произведения.

Для примера возьму последнюю строфу "Роднага Слова":

Гонимое слово, родное ты слово!
Набатом взорвись над землей:
Отчизны язык, даже бедный, суровый,
Милей знатной речи чужой!

А теперь сравните с Купаловской:

Загнанае слова, ты роднае слова!
Грымі ж над радзімай зямлёй:
Што родная мова, хоць бедная мова, ( маецца на ўвазе гаротная)
Мілей найбагатшай чужой!
Почему "хоць бедная мова"? -

Подразумевается, что белорусский язык, познавший много горя, гонений и бед.

Удивительно, но у некоего Римского это звучит, как бедный, т.е. с малым запасом слов, убогий.
Такой перевод унижает и оскорбляет не только белорусский язык, но и саму Беларусь, ее народ и даже Я.Купалу.

Всякое бывает, возможно, переводчик терпеть-ненавидит саму Беларусь и все, что с ней связано, со всеми вытекающими… Тогда зачем? Зачем вообще браться за это дело? Или он собирается т.о. увековечить свое имя рядом с великими белорусскими классиками? М-да... Все было бы смешно, если бы не было бы так грустно...

А вот почему в настоящее время в Беларуси некоторые "дОцЕнты" от литературы используют нелепый во всех отношениях перевод, как образец для подражания в обучении подрастающего поколения – для меня остается загадкой.
Взаимно,
С уважением и наилучшими пожеланиями,

Марина Влада-Верасень   19.08.2014 13:40   Заявить о нарушении
Марина, добрый день! Благодарю Вас за продолжение разговора.
С концовкой "Эмигрантов" вопрос пока остаётся открытым - буду думать, полагаю, что найду наиболее приемлемый вариант.
Сныть не хочется сюда вставлять, она, как мне кажется, будет здесь инородна. Сныть, липу да лебеду с крапивой ели в лихие годы не только в Белоруссии, у нас это тоже всё до боли знакомо. Но в нынешнее время многие уже и не знают даже - как она выглядит. А в контексте некляевского стихотворения не могу представить себе эмигрантов, едящих сныть. Для рифмы притянутое, это слово несколько фальшиво прозвучит, а этого не хотелось бы.
Если говорить о переводе строчек Я. Купалы -

"Што родная мова, хоць бедная мова,
Мілей найбагатшай чужой!"

То "бедный язык" в перекладе появился из противопоставления в оригинале - "бедная мова" перед "найбагатшай чужой". Разве не так? Другое дело, что переводчик, мог бы как-то уйти от таких оценок, но - формально - он отталкивался от текста оригинала. Да и слово "хоць" у Купалы, также явно указывает на именно такое прочтение. Если бы Я. К. написал, к примеру, наша/моя бедная мова, смысловой акцент здесь мог и поменяться.
А если говорить о переводах, то у нас на советском пространстве ещё двадцать лет назад была великолепная профессиональная переводческая школа, а день сегодняшний почти окончательно уже это всё разрушил, увы. На этом поприще подвязываются дилетанты да любители. Я ужаснулся, почитав переводы Некляева в солидном российском журнале - "Сибирские огни" - http://сибирскиеогни.рф/content/ekzamen-bozhiy
Это - без комментариев.
А со всеми негативными тенденциями, Вы правы, нужно бороться. Но эта чехарда - не только у Вас в стране. А язык - это святое и главное. Без вариантов.
Марина, спасибо Вам ещё раз! С Вами всегда приятно поговорить)
Успехов! С уважением,

Владимир Сорочкин   20.08.2014 18:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.