Владимир Некляев. Эмигранты
Не пропадёшь за грош.
Что Бог пошлёт – едим и пьём,
А не пошлёт – ну что ж…
Вчера – подвал, теперь – чердак,
А завтра –
всё одно. –
Прогорклый запах, кавардак,
Пыль, безысходность, дно.
Ни теорем. Ни аксиом.
Бесхитростная снедь.
Как хорошо, что мы живём,
Но лучше б – умереть.
1999.
Перевод с белорусского
Уладзiмiр Някляеў
Эмігранты
Ні тэарэм. Ні аксіём.
Спажыўнае ў цане.
Што Бог пашле – ядзім і п'ём,
А не пашле – дык не.
Учора – склеп, сягоння – дах,
А заўтра
без жытла,
І ўсюды горка-кіслы пах
Прыгарку, пылу, тла.
Ні аксіём. Ні тэарэм.
Цыбуля. Хлеб. Алей.
Як добра ўсё ж, што мы памрэм
Прад тым, як жыць далей.
1999.
Свидетельство о публикации №114081803775
В целом перевод хороший, НО...
На мой взгляд, простите, - Вы не сумели донести до читателя смысл вложенный Владимиром Некляевым в ключевые строчки его произведения.
.
Давайте рассмотрим.
У Владимира Некляева:
"Як добра ўсё ж, што мы памрэм
Прад тым, як жыць далей."© Уладзiмiр Някляеў
Дословный перевод:
"Как хорошо, что всё ж умрем
Пред тем, как дальше жить."
Иными словами, это надежда на смерть, как избавление от мук, скорее духовную, чем физическую – тело человека продолжает жить… Но без Души - "Как хорошо, что мы у м р ё м п р е д тем, как д а л ь ш е жить…"
.
У Вас:
"Как хорошо, что мы живём,
Но лучше б – умереть."© Владимир Сорочкин
Несколько другой подтекст – лучше смерть, чем так жить, т.е. человек продолжает жить и духовной жизнью в т.ч., желая себе физической смерти, как избавления от мук, осознавая, что его Душа ж и в а! Потому, лучше умереть физически, сохраняя Душу.
У Некляева – полное равнодушие человека к самому себе (это пострашнее смерти), но это равнодушие уберегает его от сумасшествия, потому и… "Как хорошо, что всё ж умрем
Пред тем, как дальше жить"
У Некляева жёстче и более правдоподобно – у Вас же главная мысль В.Некляева, простите, стала второстепенной, следовательно, перевод недостоверный, нуждается в переработке.
Надеюсь на понимание.
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Марина Влада-Верасень 19.08.2014 08:34 Заявить о нарушении
Смысл строк Некляева мне вполне понятен, но не хочется кургузую русскую кальку делать, тем более, что нужно "аксиомы и теоремы" оригинала сохранить, да какую-то еду оставить во второй строчке четверостишия.
У меня было несколько вариантов концовки, не буду их приводить - все они не дотягивают...
Может быть, остановиться на нижеследующем, по крайней мере, смысл оригинала здесь передан один к одному, хотя и от обратного)
Ни теорем. Ни аксиом.
Бесхитростная снедь.
Как хорошо, что мы умрём
Пред тем, как умереть.
Благодарю Вас за прочтение и дружеское расположение. Рад нашему общению))
Владимир Сорочкин 19.08.2014 01:44 Заявить о нарушении
Бесхитростная снедь.
Как хорошо, что мы умрём
Пред тем, как умереть.
это решение тоже не совсем удачное, хотя по смыслу подходит лучше, чем Ваше предыдущее.
Владимир, я очень редко предлагаю варианты, но...
Что скажете если:
Ни теорем, ни аксиом
Картошка, хлеб да сныть*...
Как хорошо, что всё ж умрем
Пред тем, как дальше жить.
Мне кажется, что при таком раскладе будет сохранён в полной мере авторский замысел...
* Сныть, думаю, что Вы знаете, что это трава, в голодные времена в Беларуси ее, как и лебеду употребляли в качестве пищи.
Возможны еще варианты:
«вода картошка сныть…»
Или
«сухарь вода да сныть...»
Как-то так…
Надеюсь, что у Вас все получится наилучшим образом - Вы не только талантливы, но и вдумчивы!
Я тоже соскучилась по нашим дискуссиям!)))
Ваш серьёзный подход к своему творчеству вызывает у меня не только уважение, но и неподдельный интерес к Вашему творчеству – потому и "придираюсь", особенно к переводам белорусских литераторов! – Русскоязычный читатель, знакомясь, с Вашими переводами в зависимости от качества перевода принимает или отвергает Беларусь, ее народ и ее таланты.
Мне горько и больно читать некоторые переводы, изувеченные горе-переводчиками то ли умышленно, то ли в силу убогости ума и образованности «литераторов-переводчиков» в области языкознания…
Примером могут служить переводы той же "Погони" Богдановича , "Роднага Слова" Я.Коласа. Так некий Римский перевел с искажениями оба произведения.
Для примера возьму последнюю строфу "Роднага Слова":
Гонимое слово, родное ты слово!
Набатом взорвись над землей:
Отчизны язык, даже бедный, суровый,
Милей знатной речи чужой!
А теперь сравните с Купаловской:
Загнанае слова, ты роднае слова!
Грымі ж над радзімай зямлёй:
Што родная мова, хоць бедная мова, ( маецца на ўвазе гаротная)
Мілей найбагатшай чужой!
Почему "хоць бедная мова"? -
Подразумевается, что белорусский язык, познавший много горя, гонений и бед.
Удивительно, но у некоего Римского это звучит, как бедный, т.е. с малым запасом слов, убогий.
Такой перевод унижает и оскорбляет не только белорусский язык, но и саму Беларусь, ее народ и даже Я.Купалу.
Всякое бывает, возможно, переводчик терпеть-ненавидит саму Беларусь и все, что с ней связано, со всеми вытекающими… Тогда зачем? Зачем вообще браться за это дело? Или он собирается т.о. увековечить свое имя рядом с великими белорусскими классиками? М-да... Все было бы смешно, если бы не было бы так грустно...
А вот почему в настоящее время в Беларуси некоторые "дОцЕнты" от литературы используют нелепый во всех отношениях перевод, как образец для подражания в обучении подрастающего поколения – для меня остается загадкой.
Взаимно,
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Марина Влада-Верасень 19.08.2014 13:40 Заявить о нарушении
С концовкой "Эмигрантов" вопрос пока остаётся открытым - буду думать, полагаю, что найду наиболее приемлемый вариант.
Сныть не хочется сюда вставлять, она, как мне кажется, будет здесь инородна. Сныть, липу да лебеду с крапивой ели в лихие годы не только в Белоруссии, у нас это тоже всё до боли знакомо. Но в нынешнее время многие уже и не знают даже - как она выглядит. А в контексте некляевского стихотворения не могу представить себе эмигрантов, едящих сныть. Для рифмы притянутое, это слово несколько фальшиво прозвучит, а этого не хотелось бы.
Если говорить о переводе строчек Я. Купалы -
"Што родная мова, хоць бедная мова,
Мілей найбагатшай чужой!"
То "бедный язык" в перекладе появился из противопоставления в оригинале - "бедная мова" перед "найбагатшай чужой". Разве не так? Другое дело, что переводчик, мог бы как-то уйти от таких оценок, но - формально - он отталкивался от текста оригинала. Да и слово "хоць" у Купалы, также явно указывает на именно такое прочтение. Если бы Я. К. написал, к примеру, наша/моя бедная мова, смысловой акцент здесь мог и поменяться.
А если говорить о переводах, то у нас на советском пространстве ещё двадцать лет назад была великолепная профессиональная переводческая школа, а день сегодняшний почти окончательно уже это всё разрушил, увы. На этом поприще подвязываются дилетанты да любители. Я ужаснулся, почитав переводы Некляева в солидном российском журнале - "Сибирские огни" - http://сибирскиеогни.рф/content/ekzamen-bozhiy
Это - без комментариев.
А со всеми негативными тенденциями, Вы правы, нужно бороться. Но эта чехарда - не только у Вас в стране. А язык - это святое и главное. Без вариантов.
Марина, спасибо Вам ещё раз! С Вами всегда приятно поговорить)
Успехов! С уважением,
Владимир Сорочкин 20.08.2014 18:30 Заявить о нарушении